English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Traversé

Traversé translate Portuguese

6,257 parallel translation
J'ai traversé cette phase aussi.
Não te preocupes. Também já passei por isso.
Traversé en dehors des clous, monsieur.
Atravessou fora da passadeira numa zona de negócios, sir.
La balle a traversé son gilet et lui a crevé le cœur.
A bala atravessou o colete e acertou-lhe no coração.
Eh bien, cette pensée m'a traversé l'esprit.
Bem, foi nisso mesmo que pensei.
On ne se connaissait pas encore, toi et moi, mais nous avons traversé quelque chose de vraiment désagréable, et... sans jamais en parler, depuis ces années qu'on se connaît.
Nós não nos conhecíamos nessa altura, tu e eu, mas passávamos ambos por algo muito desagradável e e no entanto nunca falámos disso em todos os anos que nos conhecemos.
Nous venons de très loin... et avons traversé de nombreuses difficultés pour rencontrer la princesse Maithili.
Nós viemos de muito longe enfrentamos muitas dificuldades para ver a princesa Maithili.
Avec tout ce qu'elle a traversé si jeune.
Uma rapariga com a idade dela e passar pelo que passou.
Ca ne nous a jamais traversé l'esprit. Allez c'est parti.
Nem pensámos nisso.
Et de ne pas oublier ce que nous avons traversé ensemble.
E lembrem-se daquilo que já passamos juntos.
Je suis tellement désolé pour ce que vous avez traversé et pour le rôle que j'ai pu jouer dedans.
Lamento muito por aquilo que passaste e pelo papel que possa ter tido nisso.
Il a traversé la rivière Godavri et il s'approche de Shahgarh.
Ele atravessou o rio Godavri e aproxima-se de Shahgarh.
Le pieu a traversé l'os sésamoïde et arraché 5 cm de peau.
A estaca atravessou o sesamoide e arrancou uns bons 5 cm de pele.
Savannah a traversé tellement de choses.
A Savannah já passou por muita coisa.
Tu as traversé tellement de choses.
Passaste por tanta coisa.
Comment as-tu traversé la ville?
Não? Como é que atravessaste a cidade?
Mes parents ont traversé une phase d'enseignement classique.
Os meus pais passaram por uma fase de estudos clássicos.
Depuis la dernière dynastie, quasiment tous les monstres qui ont traversé la frontière.... ont été attrapés.
Desde a última dinastia, todos os que atravessavam eram apanhados.
Peut-tu imaginer ce qu'ils ont traversé?
Conseguem imaginar o que devem estar a passar?
Est-ce que ça t'a traversé l'esprit pendant une seconde C'est parce que je t'ai aidé avec Nomar et la protection des témoins que j'aurais pu être dans la ligne de mire?
Já te ocorreu, só por um segundo, que, uma vez que te ajudei a pôr o Nomar na proteção de testemunhas, a minha pele também estava em risco?
Mais elle n'a pas traversé le Gulf Stream seule.
Só que ela não iria atravessar a Corrente do Golfo sozinha.
Je ne peux pas imaginer ce que tu as traversé, Cookie. Mais tu dois savoir que tu n'es pas la seule à avoir souffert dans cette histoire.
Não imagino o que passaste, Cookie, mas não foste a única a sofrer.
- L'idée m'a traversé l'esprit.
Passou-me pela cabeça.
J'ai traversé le Détroit.
Atravessei o Mar Estreito.
J'ai traversé le monde entier et s'il y a une chose que j'ai apprise, c'est que cette mesquinerie arrive.
Já estive em todo o lado e se há uma coisa que eu aprendi é que a maldade tem retorno.
Sasha, vous avez traversé beaucoup de choses et j'accepte ça, mais ce que vous avez dit... c'est des conneries.
Sasha, passaste por muito e eu aceito isso. Mas o que disseste... É um disparate.
Avec tout ce que vous autres avez traversé, je ne sais pas si vous le voyez.
Tudo o que passaram... Não sei se perceberam isso.
J'ai traversé une épreuve pas terrible.
Apenas tive uma experiência não muito boa.
Il traverse les îles?
A atravessar as ilhas?
Le gilet empêche la balle de traverser la peau, mais une onde te traverse le corps, c'est l'onde de choc.
O colete impede que a bala perfure a pele... mas as ondas percorrem o corpo todo. Ondas de choque.
Il traverse une mauvaise passe et nous...
Ele está a passar por um momento difícil e...
Je sais qu'il traverse une mauvaise passe mais ce n'est pas une façon d'aller mieux.
- Nós... - Eu sei que está a passar um mau momento, mas não é assim que vai superá-lo.
Les grandes putes Je traverse la puberté
Suas galdérias calmeironas'Tou a entrar na puberdade!
Leur porteur de ballon, qui est gros, traverse la ligne. Je suis le seul joueur restant pour le plaquer.
O avançado deles, um tipo grande, consegue furar a defesa e só resto eu para o bloquear.
Je ne traverse pas cette porte.
Não vou entrar por aquela porta.
Je suis sûre que ça ne lui a jamais traversé l'esprit.
Não é possível.
L'infrarouge ne traverse pas une tempête, voyons.
O quê? Ela sabe que os infravermelhos não furam uma tempestade de areia.
Si je traverse les ravins de la mort, je ne crains aucun mal, car Tu es avec moi.
Ainda que atravesse vales tenebrosos, de nenhum mal terei medo porque Tu estás comigo.
Les libraires, oui, on les traverse comme du papier de soie, mais un gardien?
Bibliotecários, sim, passamos por eles como lenços de papel, mas um Guardião?
La pauvre, elle traverse une mauvaise période.
Coitada, ela está a passar tempos difíceis.
C'est ton sang qui traverse son corps.
O teu sangue maldito no corpo dela.
Si je traverse la porte, je passe de potentiel partenaire à concurrent.
Se eu sair por aquela porta, passo de potencial aliado a rival.
Parce qu'elle traverse une période difficile.
Porque sabemos que estás a passar por um momento difícil.
On a traversé pas mal de trucs.
Bem, passámos por muita coisa juntas.
Et elle n'a pas traversé 3 États pour passer 20 min sur un toit où le corps a été retrouvé dans une citerne. Pourtant, c'est elle que l'on accuse de meurtre.
Mas a minha cliente é acusada de homicídio.
Je traverse les phases d'un adolescent les plus clichées et non ironiques.
Estou a atravessar a fase mais óbvia e menos irônica de todas as fases da adolescência.
Tu n'as aucune idée de ce que je traverse.
Não tens ideia o quê estou a passar.
Un type comme vous traverse pas le pays pour 60 000 balles.
Quer dizer, um homem como tu não atravessa o país, por 60 mil dólares.
Et pendant que je traverse la vallée de l'ombre de la mort... - Dieu tue des soldats! - Je n'aurais pas peur du mal...
Mesmo quando eu andar por um vale de trevas e morte, não vou temer o mal,
Je sais pas ce que vous croyez faire, mais mon mari traverse une période difficile.
Não sei o que pensam que estão a fazer, mas esta é uma altura muito difícil para o meu marido!
Je ne vois pas de mes yeux sournois... quelque chose qui nous traverse.
Não posso espiar com o meu pequeno olho... algo a passar dentro de nós.
Je ne vois pas de mes yeux sournois quelque chose qui nous traverse.
Não posso espiar com o meu pequeno olho... algo a passar dentro de nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]