English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Portuguese / Valera

Valera translate Portuguese

501 parallel translation
Quand ce qu'on fera plus tard devient ce qu'on aurait du faire, plus la peine de faire plus tard ce qu'on aurait du faire avant.
Quando o que restar de ti e o que restar para apanhar, o que quer que restar para apanhar nao valera a pena apanhar.
Meme si ce n'est que pour nous deux!
Mesmo que seja so para nos, valera a pena.
A combien les évaluez-vous?
Quanto valerá cada uma destas?
Pour un franc, ça vaut le coup.
Vai custar-me um franco, mas valerá a pena.
Vous ne vous demandez jamais si tout ça en vaut la peine?
Nunca pensa se a sua causa valerá tudo isto?
Si nous faisons sensation...
Por esta noite, farei tudo. Valerá a pena.
A quoi bon trouver George si tout n'est pas prêt?
- Não muito, mas não valerá de nada encontrar George, se isto não estiver pronto.
Mais sans garantie!
Mas não sei se valerá a pena.
Quand tu sortiras, il aura les foies.
Quando saíres daqui, ele sabe que a vida dele não valerá um tostão furado.
Mais si on procède bien, ça devrait payer.
Mas se for bem feito, valerá a pena.
- Ça en vaut la peine.
Valerá a pena.
Ce rêve a-t-il plus d'importance que notre amour?
Este teu sonho valerá mais que o nosso amor?
Pour un tel reportage, n'importe qui vous donnerait 5000 $.
Essa história especifica valerá cinco mil para qualquer jornal.
Avec la voie ferrée, combien vaudra ce terrain?
Quando o caminho-de-ferro passar por aqui, quanto acha que valerá esta propriedade?
Je veux bien aller à Rome rien que pour la lui montrer avant de resserrer mes doigts dessus et de la faire disparaître.
Valerá a pena ir a Roma, para que ele o veja pela última vez. Agarrarei no cálice e com os dedos, amachucá-lo-ei até o deformar.
- S'il vous plaît, señor.
- Valerá a pena, senhor.
Il reste encore beaucoup à faire, mais ça vaut la peine.
Claro que ainda falta muito trabalho. Mas valerá a pena.
Mais si tu échoues, ta vie ne vaudra plus rien.
Se falhar, sua vida não valerá mais do que a cauda de um gafanhoto.
J'ai enfin un fils qui sera valeureux une fois grand.
Finalmente, tenho um filho que valerá alguma coisa, quando for homem.
Si elle est déshonorée, elle sera inutile en tant que reine, et Aella ne versera pas la rançon.
Se ela for desonrada, não valerá nada como rainha e Aella não pagará o resgate.
Mais ça ne servira à rien.
Mas não valerá de nada.
Si je ne peux pas l'emporter, elle ne me sert a rien, pas vrai?
Se não conseguir sair com ela, não me valerá de nada, não é?
Sois gentil, remplace-moi au tribunal.
- Valerá a pena se consigo Hoffman. Substitua-me no tribunal pela manhã, ok?
Tu t'entêtes inutilement.
A teimosia de nada lhe valerá.
Ta force n'est rien, tu peux me croire.
De pouco te valerá a força!
Ça doit représenter 500000 voix aux élections.
Valerá meio milhão de votos quando se candidatar a Ministro.
Une oreille suffira à prouver que nous l'avons.
Qualquer orelha valerá para mostrar que somos negociantes honestos.
- Si l'on peut s'en tenir à ça jusqu'à l'arrivée du colonel Foster, rien n'est perdu.
- Desde que nos mantenha encurralados até chegar o Coronel Foster, valerá a pena.
Vous pouvez faire mieux que ça.
Estou certo que valerá mais.
Je veux que vous regardiez cette lame et que si elle tremble, vous me la passiez à travers la tête aussi fort que vous pourrez. Rectifiez la position!
Quero que olhes para esta espada porque se ela se mover, mais te valerá partires-me a cabeça antes que te parta a tua.
Vous servirez d'exemple pour les autres.
Mas valerá a pena, para servir de exemplo aos outros.
Si vous voulez détruire une civilisation, un monde tout entier, vos descendants vivront peut-être plus longtemps, mais ça ne vaut pas le coup.
Se se quer destruir uma civilização, ou todo um mundo, os descendentes podem viver mais, mas não valerá a pena.
Mais à quoi bon?
Mas de que valerá isso?
Je peux vous en assurer.
Posso assegurar-vos que valerá.
Je vous le demande : Cela compte-t-il... quand nous avons la preuve... oui, la preuve irrécusable... que l'Enfer existe?
Valerá isso a pena quando temos provas irrefutáveis provas indiscutíveis de que o inferno existe?
Vous entendez ça? Elle dis que la vie ne vaux pas la peine d'etre vécu à moins de le revoir encore.
Ela diz que não valerá a pena viver, enquanto não voltar a vê-lo.
Si votre idée ne vaut pas une livre, plus rien ne vaut rien.
Bom, se essa sua ideia não vale uma libra, não sei o que valerá.
Lorsque dès le début on entrevoit la fin, l'expérience a-t-elle un sens?
Se podemos prever o que vai acontecer... a experiência valerá a pena?
Si mon époux le roi et mon fils le médecin déambulaient non loin sur ces allées pavées et t'entendaient, ta vie ne vaudrait plus un kopek!
Se o rei meu marido e o doutor meu filho andarem por perto e ouvirem o que dissesteis, vossa vida não valerá uma moeda furada!
Je vais lui rendre la vie excitante et drôle car sans elle, la vie ne vaut plus la peine.
Vou fazer com que a vida dela seja divertida e excitante... porque, sem ela, não valerá a pena viver.
Alors, je peux tout affronter.
Valerá a pena este sacrifício.
Parce que je crois qu'Al vaut dans les 1 0 000 dollars.
Porque acho que o Al valerá 10.000 dólares.
Demain! Ma vie ne vaudra pas un clou à partir de demain.
Amanhã... a minha vida não valerá um tostão depois de amanhã.
Mais si tu restes, ta vie ne vaudra plus ne serait-ce qu'un sou!
Se ficares, a tua vida não valerá um cêntimo. Compreendes?
Vous aussi, Slate!
Valerá alguns dólares para o seu tío, se ele se recuperar.
Nous savons que tu as notre témoin mais ça ne t'avancera à rien.
Também sabemos que haveis raptado a mulher, que era nossa testemunha, mas de nada vos valerá!
Est-ce que l'identification de l'adversaire vaut 20000 dollars?
A questão é, a identificação da oposição valerá $ 20 mil, para o senhor?
Cela va chercher une fortune après la guerre.
Valerá uma fortuna, após a guerra.
Si elle est attrapée, sa vie sera fichue, n'est-ce pas?
Se for apanhada, não valerá a pena viver, pois não?
Une fois en sécurité et refondu, l'or, au prix du marché actuel, vaudra 25,7 millions de dollars.
Depois de assegurado e derretido, o ouro, ao preço actual, valerá 25.7 milhões de dólares.
Cette personne, ce traître... aura plus de valeur pour nous que dix légions de Sardaukars!
Essa pessoa, esse traidor, valerá mais para nós do que 10 legiões de Sardaukar!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]