Translate.vc / French → Portuguese / Zeus
Zeus translate Portuguese
645 parallel translation
" Par Zeus!
" Por Zeus.
Sa mort aurait anéanti nos espoirs de paix.
O grande deus Zeus jamais o deixaria morrer e com ele a nossa esperança de paz.
Puissant Zeus, roi des rois... nous t'offrons Polydore, prince de Troie.
Ó grande Zeus, rei de todos damos-te Polydorus, Príncipe de Tróia.
- Zeus, je veux son point faible!
- Zeus, ajuda a encontrar uma fraqueza.
ô grand Zeus, était-ce là le destin?
Grande Júpiter, era este o meu destino?
Conquête que les poètes chanteront comme la naissance de Zeus.
Esta conquista dará aos poetas algo que escrevam nos anos vindouros.
Neptune et Zeus sont contre nous.
A água escasseia. Todos os deuses estão contra esta viagem.
" Mais Zeus le clairvoyant accorde ceci aux prières d'Athènes :
" E assim o perspicaz Jove garante o seguinte nas orações de Atenas :
Celle en laquelle Zeus le clairvoyant place notre salut.
E o perspicaz Jove diz que estaremos a salvo.
Zeus!
Zeus!
Zeus...
Zeus...
Tu feras tout cela sans crainte : Zeus l'ordonne.
Farás tudo isto sem temor, pois é Zeus quem o ordena.
Si je suis protégé par Zeus, je n'aurai pas besoin de ça.
Se sou protegido por Zeus, näo terei necessidade disto.
Il est aussi prédit que bien que tu renverses le trône du roi Aristo, quand Zeus le dira, tu le perdras au profit d'un des enfants d'Aristo.
Também está previsto que embora conquistes o trono de Aristo, o percas, quando Zeus mandar, em favor de um dos filhos de Aristo.
- C'est la volonté de Zeus.
- É a vontade de Zeus.
Zeus t'a donné un royaume.
Zeus deu-te um reino.
Pourquoi Zeus m'a-t-il poussé à la tuer, alors que Jason suffisait?
Por que me fez Zeus matá-la, quando me bastava matar Jasäo?
Zeus ne peut pousser à ces actes.
Zeus näo leva os homens a fazerem o que fizeste.
Zeus, mon époux, as-tu ordonné la profanation de mon temple?
Zeus, meu marido, ordenaste a profanaçäo do meu templo?
- Salut, Zeus.
- Saudaçöes, meu senhor Zeus.
Mais Zeus a limité le nombre de fois que je peux t'aider.
Mas Zeus decretou um limite no número de vezes que posso ajudar-te.
Héphaïstos habitait là. Fabriquant des armures pour Zeus.
Hefesto vivia lá e fazia armas para Zeus.
- Zeus a d'autres tâches pour lui.
- Zeus tem outras tarefas para ele.
Zeus, j'ai péché.
Senhor Zeus, eu era um pecador.
Zeus m'a donné le don de prophétie. J'en ai abusé et j'ai perdu la vue.
Zeus deu-me o dom da profecia, mas eu usei-o mal e cegaram-me.
Zeus a ordonné aux harpies de me tourmenter.
Zeus ordenou às Harpias que me atormentassem.
Il dit : "Très bien, Zeus, que la terre m'engloutisse."
Ele diz, "Está bem, Zeus, deixa a terra engolir-me."
Grogne comme tu veux, Zeus.
Podes rugir o que quiseres, Zeus.
Si Zeus les a envoyées le tourmenter, on ne peut interférer.
Se Zeus as enviou para o afligirem, näo podemos interferir.
Je t'aime bien aussi, parbleu!
E eu gosto de si, por Zeus!
Moi, Maelgan... au nom des pouvoirs que m'ont conférés Dis et Zeus, te charge en ce jour, Salina, reine des lceni devant le gui sacré et la faucille d'or, de diriger ton peuple avec sagesse
Eu, Maelgan, pelos poderes concedidos por Dis e Zeus, te nomeio, Salina, rainha de Iceni, perante o azevinho sagrado e a foucinha de ouro, a que guies o teu povo com sabedoria, para que o protejas de todos os que queiram o seu mal,
Zeus! Accepte en offrande la dépouille de Priam... et accorde à son esprit de ne pas errer longtemps.
Oh, Zeus, aceita o corpo de Priam como oferta... e não permitas que a sua alma vaguei errante.
Nous t'implorons, par le chêne sacré, de lui accorder un nouveau corps ferme comme le roc et une nouvelle vie pleine de sens et de détermination pour chasser l'envahisseur de nos terres!
Suplicamos-te, pelo poder dos carvalhos sagrados, que o seu corpo novo seja firme e forte! E que a sua nova vida sirva... para expulsar os invasores destas terras. Zeus, Zeus!
Nous offrirons des vierges en sacrifice à Zeus... pour que nos demandes soient exaucées!
E sacrificaremos uma virgem a Zeus, para que as nossas orações sejam ouvidas!
Par Jupiter, je voudrais bien.
Por Zeus, quem me dera poder.
Ouvre donc les yeux, la volonté de Zeus est clairement écrite.
Se utlizasses os olhos, verias escrita a vontade de Zeus!
La reine elle-même doit céder à la volonté de Zeus.
Até uma rainha tem de ceder à vontade de Zeus.
Il a été écrit il y a longtemps par Zeus... dans les nuages, à la vue de tous les hommes.
Zeus escreveu-o há muito tempo nas nuvens... para que o vissem todos os olhos eleitos.
Zeus t'a souri aujourd'hui.
Zeus sorriu-te hoje.
Zeus tout-puissant!
O poder de Zeus!
II appartient aux dieux!
Pertence a Zeus, aos deuses!
Si tu renies ta promesse de sacrifice, Zeus se détournera de toi.
Se lhe negas o sacrifício prometido, Zeus te abandonará.
Zeus, Athéna, Aphrodite, Artémis.
Zeus, Atena, Afrodite, Artemisa.
Apollon, frère jumeau d'Artémis, fils de Zeus et de Léto, une mortelle.
Apolo, irmão gémeo de Artemisa, filho do deus Zeus e de Leto, uma mortal.
Déjà, il y a 5000 ans, les dieux choisirent d'aimer et de chérir des humains, comme le fit Zeus avec Léto, ma mère.
Mesmo há 5.000 anos, os deuses tomaram os mortais por amor, como Zeus tomou Leto, a minha mãe.
Zeus, Hermès,
Zeus, Hermes,
Eta accueillit Friso et sacrifia à Zeus le bouc à la toison d'or, pour le remercier
Este rei acolheu Frixo... e sacrificou ao deus Zeus o carneiro com pele de ouro... em agradecimento.
Il me dominait de là-haut tel Zeus.
Cismando em direcção a mim como Zeus.
Elle me trouvait plus proche de Zeus que de Jupiter, qui n'était qu'une pâle copie romaine de Zeus.
Dizia que eu era mais parecido com Zeus do que Júpiter. Que Júpiter não passava de uma fraca cópia romana de Zeus.
C'est vraiment la main du fils de Zeus.
Deve ser na verdade o filho de Júpiter!
Il appartient à Zeus!
Não!