Translate.vc / French → Russian / Agis
Agis translate Russian
1,461 parallel translation
Si tu veux que j'oublie Cooper, n'agis pas comme lui.
- Я подожду здесь. Может, ты освободишься через пару минут и...
- J'agis pour son bien. - Vraiment?
- Я должен поступать так, как ему будет лучше.
J'agis au lieu d'attendre passivement.
Я скорее разыграю их, чем буду сидеть сложа руки.
Si je n'agis pas, la rétine sera endommagée et il sera aveugle.
Если я не уберу сгусток крови, сетчатка отомрет и он ослепнет на этот глаз.
Donc, si tu agis comme un abruti, dire que tu es un abruti serait redindon.
Вроде, когда ты ведешь себя как придурок, и при этом говоришь, что ты придурок, это тоже полный тупизм.
Agis un peu.
Сделай что-нибудь.
Agis pour ton bien.
Поступай правильно для себя.
Tu n'agis pas en copine inquiète.
Ты ведешь себя не как потерявшая голову подружка.
Tu agis comme une espionne que je connaissais. Avant Chuck.
Нет, ты ведешь себя как Сара, которую я знавал до Чака.
Pourquoi tu n'agis plus comme un gamin de 14 ans?
Почему ты больше не ведешь себя как 14-летний?
Maintenant, je pense moins et... j'agis.
Теперь я меньше думаю. Я просто делаю.
Chaque fois que j'agis, Ie sergent me dit que j'aurais dû faire autrement.
Когда я что-то делаю, сержант говорит мне, что надо делать это по-другому.
Elle me connaît et comprend comment j'agis.
Она знает меня и что я делаю и почему.
C'est pas drole, mec, mais tu agis comme un taré.
Чувак, это уже не смешно, ты реально походишь на психа.
Vous avez agis indépendamment, et nous avez menti à propos de laisser Bertha en vie, mais vous avez pris toute responsabilité de vos actes.
Вы совершили это независимо, и вы лгали нам о том что Берту оставили в живых, [женщина] : Но вы также взяли полностью ответственность за свои действия.
Si un jour, j'agis comme Gabe la saucisse, prends le flingue et tire-moi dessus.
Если я когда-нибудь буду вести себя как Гейб, возьми этот пистолет, и выстрели в меня, раз сто.
Essayer n'est pas agir, et j'agis en vous demandant... de me laisser vous aider.
Трудности - ничто, дела - всё. И всё, что я делаю, так это прошу принять мою помощь.
Tu agis comme un voyeur.
Ведёшь себя как настоящий маньяк.
Pourquoi agis-tu ainsi!
Приятель, зачем ты так? !
Pourquoi agis-tu comme ça?
Что ты делаешь?
Allez-y toutes les deux. pourquoi n'agis-tu pas comme mon amie Oh Ha Ni?
Идите без меня. что это с тобой?
Tu agis toujours comme ça.
Хотя это в твоем стиле.
Tu agis bizarrement. Il reste encore l'entretien. Il suffit que tu sois présent.
Не пугай меня... тебе надо ещё собеседование пройти.
Mais tu agis ainsi?
Но ведёшь себя так!
Tu agis vraiment étrangement!
Ты странно себя ведёшь!
Et puis parce que tu n'agis pas face à ce problème.
Схожу с ума, потому что ты не можешь решить даже эту проблему.
Que tu t'étais assagi et que je ne devais pas te regarder de haut. si tu agis comme un adulte.
Давай посмотрим, будешь ли ты действовать как взрослый.
tu agis comme une mère?
Откуда вдруг такая материнская забота?
Pourquoi tu agis comme ça?
Как ты себя ведёшь?
Tu agis toujours de façon si noble et hautaine.
Ты же такая воспитанная и элегантная...
Tu agis toujours de manière élégante et douce.
Ты же такая воспитанная и элегантная...
Pourquoi agis-tu comme quelqu'un qui a une vendetta contre Haeshin?
Мне кажется, ты объявил вендетту семье Хон.
Continue et agis comme un grand frère.
Побудешь старшим братиком.
agis comme telle.
Веди себя сообразно своей должности.
Surtout quand tu agis en pute.
Особенно, когда ты ведешь себя как блядь.
J'écris comme un homme, je pense comme un homme et j'agis comme un homme.
Я пишу как человек, думаю, как человек, и веду себя как мужчина.
Charlotte, calme-toi. J'agis pour ton bien.
- Я сделал это только ради тебя.
J'essaie de t'aider, et tu agis comme un enfant.
Я пытаюсь помочь тебе, а ты ведешь себя как ребенок.
mais j'agis en enchanteur loyal et honnête.
Ведь заклинание мое невинно и честно.
Quand tu agis ainsi, je ne peux pas réaliser son dernier souhait.
Но я не смогу выполнить волю твоей матери, если ты будешь такой непослушной.
Depuis que je te connais, tu parles mais tu n'agis pas.
Насколько я тебя знаю, ты только говоришь и ничего не делаешь.
Je sais pas, tu agis bizarrement.
Я не знаю, ты стал вести себя странно
Penser que je vais être gentil, car c'est toi qui le demandes. Agis en adulte.
Рассчитывать, что я буду играть хорошего парня потому что ты об этом просишь.
- N'agis pas en tant que tel.
Тогда не веди себя, как ребенок.
Tu te rappelles que je dois te dire quand tu agis comme une tarée?
Ладно, ладно. Помнишь, ты просила меня говорить тебе, когда ты ведешь себя по-настоящему странно?
On s'est même embrassés. J'agis en gentleman.
Но я веду себя как джентльмен.
Agis.
Шевелись.
Mais il n'a pas agis seul.
Для толчка он, Но он не действовал в одиночку.
N'agis jamais comme ça en public.
Что?
Tu fais l'abrutie, et t'agis comme une conne.
Ты знаешь, я не это хотела сказать.
Agis en adulte.
Будь лучше.