English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Cause

Cause translate Russian

28,721 parallel translation
Et à cause de ça, mon frère à été tué.
И из-за этого мой брат теперь мертв.
Quand ces aliens ont débarqué, j'ai pensé que quelque chose se passait sans que j'en sois la cause, et peut-être que je pourrais me faire pardonner pour ce que j'ai fait à tout le monde, mais je...
Когда появились инопланетяне, я думал, мол, наконец-то что-то произошло не из-за меня, может у меня получится загладить вину перед всеми за то, что я с ними сделал, но я...
C'était à cause de ça?
В этом причина?
Mais c'est pour une bonne cause.
Но во благо.
Oliver, je ne sais pas si ce sont des souvenirs ou des impressions, mais je crois que tu es un héros, et je ne crois pas que ce soit à cause d'un bateau.
Оливер, я не знаю, воспоминания это или чувства, но я думаю, что ты герой. И никакие судна тут не при чем.
C'est à cause de moi. J'aurai dû faire un meilleur travail de recherche?
Нужно было лучше ее проверить.
En savoir plus sur la lampe nous aidera à découvrir pourquoi Lars a été tué à cause d'elle.
Узнав больше о лампе, мы, возможно, поймем, почему убили Ларса.
Mon business sur Internet a été un peu ralenti à cause d'un manque de stock, mais je te l'aurai pour ce soir.
Мой интернет бизнес снизился из-за отсутствия запасов, но к вечеру всю сумму заплачу.
Je sais qu'on peut être infecté A cause de cette opération.
Я знаю, что можно заразиться от таких операций.
Restes éveillé toute la nuit à cause des cris du bébé et reviens me parler.
Проведи всю ночь с плачущим ребёнком и потом скажешь.
C'est à cause des hormones ou parce que tu es triste?
Это гормоны или тебе грустно?
J'étais le sponsor de Jodi, et je l'aimais vraiment, et je voudrais qu'elle respire encore, mais à cause de toi, ce n'est pas le cas, et je ne te le pardonnerai jamais.
Я была поручителем Джоди, и я ее очень любила, я бы хотела, что бы она все еще дышала, но из-за тебе, она не может, и я никогда тебе этого не прощу.
Cause de la mort : tir à bout portant derrière la tête...
Причина смерти – выстрел с близкого расстояния в затылок...
À cause de mon imprudence, un homme innocent est mort.
Из-за моей небрежности умер невинный человек.
Cause de la mort, arrêt respiratoire causé par une overdose de méthamphétamine.
Умерла из-за нарушения в дыхании, вызванного сильной передозировкой.
Après tout ce qu'on a traversé, je vais mourir à cause d'une stupide drogue.
После всего, через что мы прошли, я умру от рук какой-то наркоши.
On a la cause de l'incendie?
Причину возгорания выяснили?
La batterie de l'hybride n'est pas en cause.
Батарея гибрида здесь не при чём.
Qu'un véhicule hybride explose à cause d'une batterie défectueuse?
Гибридный автомобиль, взорвавшийся из-за неисправной батареи?
Tu as dit que la batterie n'était pas en cause.
Мне показалось, что ты сказала, что батарея не при чём.
Cause de la mort : traumatisme majeur causé par l'explosion.
Причина смерти : тяжёлая травма в результате взрыва.
Tu es assoiffée et fatiguée à cause de la bataille.
Ты потрёпанная и усталая после сражения.
Quel bien va faire l'argent si notre invention cause la fin du monde?
А толку от тех денег, Если мы нечаянно принесем Армагеддон?
Incroyable, on va se faire taper, et c'est pas à cause de ta chaise.
Мне кажется нас побьют и это не из-за его стула.
J'avais plus de 4G sur mon portable à cause de tout le porno que je regarde.
Траффик закончился на телефоне, после всего этого порно, что я посмотрела.
C'est une perspective féministe sur l'accélération des couples modernes à cause des avancées technologiques.
Ух, это феминистский взгляд на ускорение современных отношений при помощи технического прогресса.
Je ne peux pas aller loin à cause de ma patte folle.
Из-за ноги я не могу уйти далеко.
Ou celui sur un héro mourant pour la cause, comme ceux que j'ai donnés pour Mason et Cossetti, Cruz,
Или о том, что герои умирают за дело на которое пошли Мэйсон и Коссети, Круз,
J'ai été trop en retard à cause d'elle.
- Можно. Столько раз опаздывали из-за нее.
Il a peur de les manquer à cause de la chirurgie.
Он беспокоится, что пропустит их из-за операции.
Maintenant elle est morte à cause de moi.
А теперь она мертва по моей вине. В смысле, по твоей вине?
On pourrait penser que la cause de la mort est la présence des gros bouts de métal qui sortent de sa tête mais non, elle a été étranglée.
Ну... можно подумать, что причиной смерти послужили здоровенные металические штыри, застрявшие в её голове, но нет, она была задушена.
Qui s'est fait viré de l'autre endroit à cause des paris?
Из-за чьей игромании нас выгнали?
23 à cause de champis hallucinogènes pendant un bad trip.
23 шва под грибами, с похмелья.
Mais le fait de devoir se lever tous les matins, et de faire tout son possible pour décider en quoi croire, quelle cause défendre et quelle cause rejeter... ça demande du courage.
Но просыпаться каждый день и делать сложный выбор : во что верить, что правильно сегодня, когда бороться, а когда отступать, - это мужество.
En partie à cause de moi. Fais abstraction du fric.
Тут и я виноват, но бабки не решат проблему.
Je vais tellement grossir à cause de ton mec.
Я растолстею, из-за того, что твоего парня нет в городе.
La cause de la mort est une insuffisance respiratoire due à une overdose de méthamphétamines.
Причина смерти – остановка дыхания, как следствие передозировки метамфитамином.
Elle est morte à cause de ta petite amie.
Из-за твоей девушки ее убили.
Vous vous servez de la souffrance des gens pour les embrigader dans votre cause.
Используете страдающих людей, чтоб затащить их в свое гиблое дело.
Je pense... que c'était à cause d'un film qu'elle venait de voir.
Кажется... это всё из-за какого-то фильма, который она посмотрела.
Vous voulez dire à cause de ses résultats si mauvais dans beaucoup de catégories?
Потому что она мало кого смогла сдать?
Je sais que vous ne pouvez pas à cause de ce que vous nous avez déjà expliqué.
Я знаю, вы уже и так нам всё рассказали.
Personne ne va perdre le sommeil à cause de criminels morts, moi encore moins.
Никто не теряет сон из-за кучки мёртвых жуликов, и уж точно не я. Я сказал, закругляемся!
C'est à cause de vous.
Это из-за тебя.
Mon échec a causé votre captivité.
Все эти годы ты жила, как пленница, потому что я подвел тебя.
Sous-estimer le chef d'état major est ce qui nous a causé des ennuis au départ.
Обманчивая внешность Чендлера принесла много проблем.
Roland sentait que George était nerveux à cause de quelque chose qu'il aurait vu plus que quelque chose
Что такое, мистер Пикенс?
Comment ça, à cause de vous?
Никого не напоминает?
Il a dit que l'obsession de son fils pour la vengeance a causé sa perte.
Сказал, что одержимость его сына местью уничтожила его.
Docteur Calvi, au nom du GCPD, je voudrais m'excuser pour tout... désagrément ou embarras que tout cela vous aurait causé.
Доктор Калви, от имени полиции Готэма, я хотел принести извинения за любые... неудобства и затруднения, причиной которых могла стать для вас данная процедура.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]