English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Colossal

Colossal translate Russian

82 parallel translation
De gros et de colossal.
Что-то огромное и колоссальное.
Le succès va être colossal.
Все это просто колоссально.
Vous avez un ego colossal.
У тебя абсолютно колоссальное эго.
- C'est colossal!
Это же грандиозно! - Как?
Mesdames et messieurs, nous avons le plaisir de vous présenter le plus prodigieux, magnifique, le plus colossal des spectacles.
Дамы и господа, позвольте представить вашему вниманию изумительное и восхитительное, потрясающее зрелище!
Tu es colossal. Prodigieux.
Ты велик и удивителен.
C'est un boulot colossal.
Это очень серьезная работа.
Tous les effets qu'il s'était engagé à payer... et que les créanciers se hâtaient d'envoyer... d'un montant colossal.
Все те счета, что он накопил за годы после женитьбы приходили от кредиторов с поспешным единодушием. Их сумма была пугающей.
Ce meeting va être colossal.
Эти трущобы достаточно большие.
Si absolument colossal.
Так просто огромен.
Mais à ta gueule, je décrypte, il te faut du colossal.
Но я по твоему лицу вижу, старик, что тебе нужно что-то большее.
A l'époque, ça me semblait colossal.
Тогда я думал, что это все деньги мира.
Le sonar a décelé quelque chose de colossal.
Эхолот показывает что-то огромное!
C'est une force surhumaine! Un pouvoir colossal!
Нам противостоит сила неведомой мощи.
Il y a eu un malentendu terrible, colossal...
Я думаю, что произошло огромное, колоссальное недоразумение.
S'envole d'un air bestial tel un vautour colossal
Он взлетает в туман как стервятник в ночи
Au lieu de devenir ce... Son taux de testostérone est colossal! Hier, il a été méchant.
Это будет лучше, чем превратиться в типа, у которого уровень тестостерона зашкаливает.
Enorme... et bientôt colossal.
Огромная сила набирает мощь.
Voyez-vous, je suis duc mais ce que la Cour occulte, hormis notre insuffisance innée, c'est notre colossal endettement.
Видите ли, поскольку я являюсь герцогом в третьем поколении, наш маленький секрет бытия при Королевском Дворе... не считая нашей полной бесполезности... заключается в нашей огромной задолженности.
Si U-Ex Oil a introduit Sonia comme espionne à la Commission, c'est un délit colossal, en effet, mais... si elle était efficace, pourquoi l'éliminer?
Если "U-EX Ойл" внедрил Соню, чтобы она шпионила за Комиссией на лицо крупное корпоративное преступление. Но если она так замечательно работала, зачем было ее убирать?
Si vous facturez 1 million de dollars un produit qui vous coûte 70 000 $, vous faites un bénéfice colossal.
Если у тебя подряд на миллион долларов... а субподрядчикуты платишь 50, 60, 70 тысяч... то это огромные прибыли.
Nous gérons un budget colossal.
У нас есть бюджет на 2 триллиона долларов.
- Il est colossal! Dans ce coin se trouve le sensationnel pugiliste poids lourd en provenance de Fort Benning, en Géorgie, qui se fraye un chemin de ses poings jusqu'au sommet de la division,
В этом углу... знаменитый тяжеловес из Форт Беннинга, Джорджия, который твердо пробивает себе путь наверх.
"Elles se protégeaient mutuellement, " et dormaient dans l'ombre d'un arbre colossal " ayant poussé sur une colline près du moulin.
Они оберегали друг друга и спали в тени гигантской смоковницы, которая росла на холме около мельницы.
Non, ce gamin était une ceinture blanche, et je suis colossal.
Нет, у того парня был максимум белый пояс, а я просто огромный.
C'était colossal. Avec Violet.
Полный идиот... с Вайолет.
- C'était un idiot colossal.
- Он был абсолютный идиот. - Беги же!
Aprês un colossal détour pour déposer un SDF qui a vidé votre portable et adieu le dépanneur?
Когда вы поехали совершенно в другую сторону, чтобы подвезти бездомного, который посадил ваш сотовый, и вы не могли вызвать техслужбу?
Par ici, colossal fossile!
Я здесь, ископаемое!
Il s'agit d'un changement colossal qui affectera tous les aspects du monde moderne.
И это будут огромные изменения. Это затронет абсолютно все аспекты современного мира.
Dire que tout ça me gâchait la vie serait un euphémisme colossal.
Сказать, что эта история перевернула мою жизнь, значит, ничего не сказать.
Ce merdier est un gâchis colossal d'hommes et de ressources.
Вся эта чертовщина, это просто колоссальная трата человеческих сил и ресурсов.
Ancien style américain et colossal.
Стиль "ранний американский гигантизм".
J'étais un monstre. C'était à se demander comment Lois Lane de "terre deux" assurait avec un outil aussi colossal.
Вообще удивительно, как это Лоис Лэйн номер два смогла ужиться с таким монстром.
Fry, est-ce que mon oeil colossal est trop gros?
Фрай, мой громадный глаз слишком большой?
En fait, jusque dans les années 60, personne n'avait idée que c'était un impact spatial colossal juste par ici, pile à l'endroit du 18e trou du cours de golf.
Вплоть до 1960-х годов прошлого века никто даже не предполагал, что это - след от сокрушительного удара из космоса, а в самом его центре находится 188-я лунка поля для гольфа.
C'est colossal. Tu éclates la balle.
Ты разбиваешь мяч в клочья.
Colossal Serpent.
Гигантская змея.
Monumental et colossal imbécile.
- Скотина! Невероятная гигантская скотина!
Toi et moi avons abattu un travail colossal pour que ça tienne le coup.
Ты и все остальные пахали, надрывая задницы...
Cette soirée est une impasse.
I mean, this party is one colossal dry hump.
Mais le projet a eu beaucoup de problèmes, des soucis de structures, avec des entrepreneurs, et finalement il a vu son projet comme un échec colossal.
Но у проекта было много проблем, как структурные проблемы, цепь подрядчиков, и в конце концов он понял, что его любимый проект - колоссальный провал.
C'est un boulot colossal, il faudra s'investir.
Это тяжёлая работа.
Deux héritières apprennent l'existence de deux demi-frères, quelques jours avant de recevoir un héritage plutôt colossal.
Двое наследниц узнают о существовании о сводных брате и сестре за день до того, как разделить огромное наследство.
A moins que tu veuilles que je donne à ta femme le plus facile, et le plus colossal pour toi, des divorces de l'histoire, ton vote est à moi demain.
Если ты не хочешь, чтобы я устроил для твоей жены самый легкий, а для тебя самый дорогой развод в истории, твой голос завтра мой.
- Colossal.
- Это колоссально.
C'est colossal.
Это крупное дело.
Mais mon projet colossal reste tel quel
Но мой грандиозный план не изменился.
En surutilisant ton sperme, ils ont provoqué une remise en cause bien fondée de ton anonymat, ainsi qu'un intérêt médiatique colossal.
Они злоупотребили твоим "материалом", тем самым серьёзно поставив под угрозу твою анонимность, и сейчас это вызвало массовый интерес со стороны СМИ.
Encore plus, parce que j'ai été capable de tourner notre colossal échec à McGee et moi, en un succès mineur.
Вдвойне, потому что я смогла превратить нашу с МакГи колоссальную неудачу в маленький успех.
J'ai été attaqué par un énorme chien sauvage. Colossal.
На меня напала дикая, бешеная собака.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]