Translate.vc / French → Russian / Destin
Destin translate Russian
4,598 parallel translation
Je place mon destin entre ses mains.
Моя судьба в его руках.
Je ne suis pas philosophe, Bassam, mais je te le dis... le destin, c'est tout.
Пожалуйста, не надо. Мы всё уладим. Я Эмма Аль-Файед, из Аль-Файедов.
Était-ce le hasard, le destin, peut-être un peu des deux?
Было ли это случайностью, судьбой или и тем, и другим?
Je refuse de conditionner le destin de cette petite fille à celui de ces discussions.
Я отказываюсь связывать судьбу этой девочки с проблемой переговоров.
C'est le destin.
Сначала - судьбы.
Quel qu'était son destin à la fin du jeu, il semble l'avoir trouvée.
Какая бы судьба ни ждала её в конце игры, она предпочла её.
Elle ici, c'est comme le destin.
Её появление словно предначертано судьбой.
Je m'intéresse à toi et à notre destin commun.
Мне интересна ты и наше общее будущее.
Ils ont choisi leur destin.
Нет. Они сами избрали свои судьбы.
Ton destin est de sauver l'humanité. Nous tous, pas quelques uns.
Твое предназначение - спасти человечество, все, а не часть.
Je ne connais rien de vous, mais j'ai l'impression que je devrais. Se croiser aujourd'hui... C'était le destin.
Я ничего не знаю о тебе, но мне кажется, что это судьба, что мы сегодня столкнулись.
Si c'est le destin que vous pourchassez, peut-être devriez-vous dépenser les 90 £ à la loterie.
Ну, если ты считаешь это судьбой, То может быть возьмешь эти 90 фунтов И вложишь их в лотерею?
Et ceux en qui on croit se risquent à mettre leur destin entre les mauvaises mains.
А те кто доверяют рискнут отдать свою веру в чужие руки.
Pour moi, ma fille chérie de 21 ans, connaissant rien de la vie, s'apprêtait à épouser le destin de cet idéaliste.
Моя единственная дочь, которая ничего не знала о жизни в свой двадцать один год, собиралась выйти замуж за этого... Этого мечтателя.
Destin.
Судьба.
Destin!
Судьба!
Je veux pas faire partie de ces couples qui loupent leurs chances et que le destin fout en l'air.
Я не хочу быть одной из тех парочек, которые упускают все свои шансы. и тогда судьба продолжает посылать их
Je suis ballotté par les vents de l'inimitié de mes ennemis et jeté par des vagues imposantes vers un destin cruel.
По мне бьют ветра неприязни моих врагов и мне разворачивают нарастающие волны жестокой судьбы.
Le destin.
и это была судьба.
Il fût témoin de notre destin...
Он видел нашу судьбу..
- Vous n'appelez pas pour parler du destin?
- Вы звоните не чтобы поговорить о судьбе.
Le prêtre est retourné dans son église, se battant désespérément pour expier son péché, son erreur qui le hante, en espérant qu'il ne soit pas trop tard pour changer son destin.
Проповедник вернулся в свою церковь он еще отчаянно пытается искупить свой грех, за ошибку, которая преследует его, надеюсь, что не слишком поздно, чтобы изменить свою судьбу.
C'est ton destin de perdre face à moi, Flash, comme c'était le destin de ta mère de mourir cette nuit là.
Твоя судьба - проиграть мне, Флэш, как и судьба твоей матери - умереть той ночью.
Le destin a voulu qu'a ce jeu,
Так случилось, что в этой игре
C'est le destin!
- Это судьба!
Mais c'était juste ça... un coup du destin.
Но это была только... случайность.
Rendons-nous à la Montagne du Destin, y mener bataille contre la légion des dragons de Lord Gorath.
Мы должны держать путь к Черной Горе и сразиться там с легионом драконов Лорда Гората.
- Parce que c'est le seul destin digne d'un monstre.
- Довольно! - Это уготовано судьбой для всех чудовищ.
Ça veut dire que ton destin a pu prendre différentes directions.
Это значит, что твоя судьба могла пойти разными путями.
Le destin nous réunira. "
Судьба соединит нас.
Une chance de changer mon destin.
Шанс изменить свою судьбу.
Pourquoi voudriez-vous changer votre destin?
Зачем вам хотеть изменить свою судьбу?
Ou le destin.
Или судьба.
Elle va sceller son destin.
Она его погубит.
Peut être que la raison pour laquelle on croît se connaître c'est parce que c'était notre destin de nous rencontrer. Écoute...
Хорошо, наверное причина, по которой мы знаем друг друга это потому что это наша судьба - встретиться сегодня вечером.
- Ça doit être le destin.
- Должно быть судьба.
On a pas à être des victimes, on peut changer notre destin.
Мы не обязаны быть жертвами, мы можем изменить свою судьбу.
Non, on ne peut pas, c'est le destin, il est inévitable.
Нет, не можем, ведь это судьба, она неизбежна.
Tu avais raison pour notre destin.
Ты был прав насчет нашей судьбы.
C'est ton destin.
Это наша судьба.
Le destin appel.
Судьба зовет.
- La destin nous appelle.
- Судьба зовет.
C'est ton destin.
Это твоя судьба.
Je n'achète pas tout ce truc de "c'est ton destin".
Я не куплюсь на всю эту ерунду типа "это твоя судьба".
Toutes ces plantes ont été créées par Unavaatu lors de son combat contre la Korra géante pour le destin du monde.
все эти заросли появились, когда Унаваату сражался с огромным духом Корры за судьбу всего мира.
y a que les lâches qui fuient devant leur destin!
- Да. Только трус бежит от своей судьбы.
" Cher papa, toute ma vie, on m'a dit que mon destin serait grand basé sur la popularité de mon nom.
Дорогой папочка, всю мою жизнь мне говорили что величие - это мое предназначение основанное исключительно на достоинстве моего имени.
Il n'y a rien de sûr dans le destin.
Нет такой вещи как "судьба".
Il n'y a pas d'auteur de mon destin, aucun livre de contes avec ma destinée.
У моей судьбы нет автора, никакая книга сказок не предречет мою жизнь.
C'est le destin, neshama.
Это судьба, душа моя.
C'est le destin.
- Это не уместно.