Translate.vc / French → Russian / Douce
Douce translate Russian
3,396 parallel translation
C'est bon, ma douce.
Всё хорошо, дорогая.
Quelle douce mélodie, pas vrai? En fait, M. Druthers, ma réponse est non.
правда? мой ответ "Нет".
Quelle douce et généreuse jeune fille.
О, какая же ты милая и великодушная девушка
Elle est si douce.
Она всегда такая милая.
As-tu déjà touché la douce, ferme peau d'une femme de 48 ans?
Ты когда-нибудь трогал гладкую, подтянутую кожу 48-летней женщины?
Emily est douce, sincère et exactement ce dont Danny a besoin.
Эмили милая, искренняя, и та, кто нужен Дэнни
Pas trop douce, j'espère.
Не приторно, я надеюсь.
Il l'aurait agitée doucement devant mes yeux et aurait parlé d'une voix douce et convaincue qu'il m'avait mise en transe.
Он качал их спокойно перед моим и глазами и говорил мягким голосом и убеждал меня, что вводил меня в транс.
Ne leur dites pas que j'ai dit ça, mais vous devriez filer en douce et alerter les médias.
Ну... Не говорите им, что я это сказал, но вам нужно сейчас же скрыться и уведомить СМИ.
Tu es si fraîche, si neuve, si... douce et je ne l'ai jamais fait avec quelqu'un de la famille, quelqu'un que j'aime, et c'est...
Ты такая свежая, новая, гладкая, и я никогда не делал этого с кем-то из семьи, с тем кого люблю и это...
Imprévisible... Douce puis dure puis... à nouveau douce.
Непредсказуема... то послушная, то упрямая... то опять послушная...
On a essayé la manière douce.
Мы пробовали метод пряника. Они не реагируют на доводы.
La chanson des vacances de cette douce demi-portion, atteignit les maires, qui se partageaient une 8-6.
Ту праздничную песнь, что малышка пропела, услышали наверху где-то пьющие мэры.
♪ En dansant autour de toi sens cette douce sensation ♪
* Когда танцуешь, ты испытываешь это приятное ощущение. *
Plus comme une douce brise.
Вообще не почувствовал.
Apportant une certaine justice douce Que seul le pouvoir d'un bébé peut fournir.
Чтобы нести то сладкое правосудие, которое под силу только человеку с силой ребёнка.
Il va sans doute informer Maldonado que les affaires internes enquêtaient déjà sur Cooper parce qu'il dealait en douce.
Сейчас он рассказывает Малдонадо, что академия уже проверяла Купера работал ли он на стороне.
Bernadette, c'est maïs avec sauce et patate douce
Бернадетт, займись украшенияни из кукурузы, соуса и батата.
♪ Avait posé sa douce tête ♪
* Мог бы положить свою головку. *
Mais il reste néanmoins la plus douce, la plus attentive personne...
Но он по прежнему милейший, и самый заботливый парень..
Regarde, si tu vas partir en douce, ait au moins la décence de le faire avec une nana canon, non pas avec un mec de 50 ans.
Слушай, если ты надумаешь увиливать от меня, для приличия выбери себе нормальную страстную тёлку, а не пятидесятилетнего старого мужика.
Écoute, je n'étais pas en train partir en douce.
Послушай, я не увиливал от тебя.
Dans vos rouleaux, vous trouverez douce nuit.
На ваших свитках вы найдете текст песни.
Et nous avons le droit de jouer de la musique douce sur des appeaux fabriqués en Amérique.
А у нас есть право исполнять красивую музыку на казу американского производства.
Il enserre Walker, le tient bien, une douce cuillère d'où sont sortis, vous savez, les droits civils.
Он ложится рядом, крепко его обнимает, сладкое детство, за пределами которого начинаются гражданские права.
Pour l'instant, j'utilise la maniere douce.
Пока я действую мягкими методами.
vous devriez adopter une voix claire comme un parfum de rose. douce comme l'odeur de la rose.
Чтобы они смогли вас услышать. Затем от вас должно пахнуть розами. У нее должен быть очень слабый голос.
On sait tous deux de quoi il s'agit. N'est-ce pas, ma douce?
Мы оба знаем, в чем тут дело, не так ли, милая моя?
Fais pas ça, ma chérie. Ma douce, attends.
Не надо плакать, Ванесса, солнышко, стой, стой, стой.
"Médicalisés", "Douce Romance".
"Лечебное" и "Сладкая романтика".
Évitons les douches "Douce Romance" pour l'instant.
Для сладкой романтики еще не время.
Si douce, mon enfant...
Как ты прелестна, дитя мое.
Ma douce... enfant.
Мое прелестное дитя.
- On peut utiliser la manière douce...
Можем сделать это по-хорошему, или...
Passer en douce par la porte de derrière?
Ускользнуть через черный ход.
Ma douce Aurore
Милая Аврора.
Ma douce Aurore
Дорогая Аврора.
Je ne le laisserai pas filer en douce. Je l'ai coincé.
Я его не выпущу, я его на обе лопатки положу.
Trembles-tu sous la brise douce déplacée par mon soulier?
♪ Тебе повезло, что ты еще торчишь? ♪ ♪ что тебя не сравняли с ковром ♪
Douce petite Katie.
Малышка Кэти.
En fait, elle est très douce.
На самом деле она просто душка.
Il ne portait pas d'armes et d'une voix douce il nous dit que lui,
У него не было оружия, и он говорил вкрадчиво, утверждая, что он,
Ce n'était pas une bête féroce, mais une créature douce et intelligente dont l'âme était le reflet de la mienne.
Это было не злобное чудовище, а интеллигентное, мягкое создание, чья душа была отражением моей.
Bonne nuit, douce princesse.
Спокойной ночи, милая принцесса.
- Joshy, ma douce moitié!
Джоши, моя вторая половинка!
Parce que sous cette amertume se cache une femme douce au grand cœur.
Потому что под этим цинизмом я вижу славною девушку с добрым сердцем.
Tiens, ça te fera la peau douce.
Вот, это сделает кожу мягкой.
Pas de rations, d'eau douce... ou terre en vue.
Никакой еды, свежей воды или признаков суши.
Je l'ai fait passer en douce.
Тайком протащила.
Oui, ma douce. Un bien bel oiseau.
Мне ли не знать, обожаю корочки.
Tu as l'air plus douce.
Зато я знаю. От тебя пахнет печеньем.