English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Décidé

Décidé translate Russian

13,194 parallel translation
Je n'ai pas encore décidé quels extraits des cassettes nécessitent d'être entendus par le jury.
Итак, пока что я не решил, какие именно отрывки следует дать послушать присяжным.
Après en avoir discuté avec Sa Sainteté, le Grand Septon, nous avons décidé que les procès de Loras Tyrell et Cersei Lannister se tiendront dans le Grand Septuaire de Baelor au premier jour du Festival de la Mère.
После совещания с Его Святешейством, Великим Септоном, мы постановили, что Лорас Тирелл, и суд над Серсеей Ланнистер будут содержаться в Великой Септе Бейелора. В первый день Фестиваля Матери.
De plus, après de longues prières et réflexions, la Couronne a décidé qu'à partir de ce jour, les procès par combats seront interdits dans l'ensemble des Sept Royaumes.
Кроме того, после долгих молитв и раздумий Король решил, что от этого дня поединок будет запрещен во всех Семи Королевствах.
Donc tu as décidé d'aller danser?
И ты решила пойти на танцы?
Tu as décidé cela toi même.
Ты просто решил за всех.
Après, elle a décidé de partir.
Но в потом решила уехать.
Qu'est-ce que tu as décidé? Je te l'ai dit, je te dois plus que ça. Prends quelque chose.
-
À ce moment là, vous avez décidé de quitter la ville avant que les forces de l'ordre ne puisse vous interroger?
И тогда вы решили сбежать из города, чтобы вас не допрашивали?
"j'ai décidé de quitter la maison pendant un long moment " pour vivre dans la rue aux côtés de Selina.
Я уехал из дома на некоторое время жить на улицах с Селиной.
On peut estimer qu'Azrael a décidé de faire cavalier seul.
Думаю, можно сказать, что Азраил отбился от рук.
J'ai décidé de me remettre au travail.
Так что я решил вернуться к работе.
J'ai décidé un coup un soir de perdre ma virginité.
Я просто приняла решение потерять девственность.
As-tu décidé de ce que tu vas faire, à présent?
Ты решил, чем будешь заниматься?
- Qui l'a décidé?
- По чьему распоряжению?
J'ai décidé de vous montrer les images.
Я покажу вам видеозапись.
J'avais décidé de faire une pause.
Я решил передохнуть.
Vous devez être si heureuse qu'il est décidé de quitter la société.
Вы должно быть счастливы, что он повернулся спиной к обществу.
Le bon révérend a décidé de nous honorer de sa présence.
Преподобный решил порадовать нас своим визитом.
On a décidé depuis longtemps de se retirer du marché du jeu.
Компания этим не занимается. Мы давно приняли решение держаться подальше от игрового рынка.
Russo a décidé, c'est tout.
Руссо решила, что это предел.
- J'ai pensé. J'ai décidé de ne pas porter plainte.
— Я подумал и решил не выдвигать обвинения.
Comme sa majesté a décidé une fois encore de ne pas nous honorer de sa présence, Je suggère que nous ajournions
Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться.
Rien ne peut être décidé sans sa présence.
Ничего нельзя сделать без его присутствия.
À mon avis, vous avez vu son étrange véhicule, et avez décidé de tout arrêter.
Полагаю, ты увидел ту машину кризиса среднего возраста и мудро решил оборвать с ним связи.
C'est décidé, Kaylee et toi allez quitter cette maison.
Ты и Кейли должны съехать отсюда.
Ouais, puis il a commencé à trainer avec Mac et Charlie, il a pris gout à la vie de bar, et a décidé qu'il préférait vivre dans la misère.
А потом завяз с Маком и Чарли, проникся барной жизнью и решил жить в нищете.
Je suis trop bien au courant de ce qu'il est capable de détruire quand il l'a décidé.
Знаю, на что он способен, когда имеет целью что-то разрушить. Я недооценила его и потеряла отца.
À l'issue de toute grande entreprise, on repense sûrement au moment où la chance a décidé de nous sourire.
- Достигая чего-то важного, человек обычно оглядывается и вспоминает тот момент, когда высшие силы благословили его начинание.
Je suggère juste que, parce que le gouverneur a décidé de vous accorder sa... confiance, je n'ai pas l'intention de faire de même.
- Я считаю, что только потому, что губернатор вас к себе приблизил, я вам доверять не собираюсь.
Personne ne sait exactement quand ils ont décidé de partir. Personne ne sait quel trajet ils ont finalement décidé de suivre.
Никто не знал, когда они выезжают и какой маршрут был в итоге выбран.
Le jeu n'est pas fini tant que je ne l'ai pas décidé.
Но игра не закончена, пока я сама не закончу.
Qu'as-tu décidé?
И что тебя останавливает?
Tu as toujours aimé prendre ton temps. Je n'ai pas encore décidé.
Ты всегда любила... потянуть время.
Maintenant que je suis célibataire, j'ai décidé d'embarquer dans un voyage audacieux :
Став свободным мужчиной, я поставил себе смелую цель :
On a tu une histoire qu'on espérait garder privée. Mais face aux rumeurs sur notre mariage, on a décidé de partager cette triste nouvelle.
Мы надеялись сохранить это в тайне, но раз уж в поледние дни пошли эти слухи о нашем браке, то мы сочли необходимым поделиться с вами неприятными новостями.
- C'est elle qui décide?
- Она теперь твой начальник? - Нет.
Prends soin de toi, John, et décide toi plus tard.
Позаботься о себе, Джон, и реши позже.
On décide d'y aller, avec les potes.
И мы с друзьями туда пошли.
C'est moi qui décide quand on a fini.
- Вечеринка заканчивается тогда, когда я скажу.
Comme si cet événement tragique était un avertissement, comme si soudain, il me fallait prendre mes responsabilités, je décide de poursuivre mon abstinence sportive, de réduire ma consommation d'alcool et d'entrer dans la vie active.
Как если бы я получил от судьбы предупреждение, что мне пора взрослеть. Я решил по-прежнему избегать спорта, меньше пить и заняться делом.
À la fin de l'année, je me décide à lui déclarer ma flamme.
В конце года я решил открыть ей свое сердце.
C'est à 30 ans, après de longues années d'études, que je me décide à quitter Marseille.
В 30 лет, после долгих лет учебы, я, наконец, уехал из Марселя.
Et c'est au moment où il décide de la recontacter qu'intervient un deuxième personnage :
И когда он совсем уже было решил ее отыскать, появляется новый герой :
À 17 ans, je décide de quitter le cocon familial avant de risquer, malgré ma détestation du concept de mort, d'assassiner mon père.
В 17 лет я решила покинуть отчий дом из боязни - несмотря на отрицание идеи смерти - укокошить собственного отца.
Je décide alors de changer de vie et de ville, abandonne mes études de droit, quitte Bordeaux, Léonard, et m'installe à Paris.
Я решила сменить образ жизни, город, забросила учебу на юрфаке, распрощалась с Бордо и Леонардом и приехала в Париж.
Il se ballade dans mon commissariat, et il y a un type qui est là, pour des contraventions et soudain il décide de se castrer lui-même.
Он приходит в мой участок, а там мужик, задержанный за парковочные талоны, вдруг решает кастрировать себя.
Il décide d'agir sans son complice.
Он решает провернуть это без подельника.
Comme la prochaine phase est encore plus stressante, j'ai décidé que des évaluations et des conseils seront nécessaires.
— Для аттестации. — Для оценки. Мы оцениваем.
Si je décide de le faire, il me faudra 90 000 de plus.
Если я решу этим заняться, мне нужно еще 90 штук.
Un jour, Tuco fait affaire avec Dog, et décide de jouer les détecteurs.
Однажды Дог рассчитывается с Туко. Туко включает свой детектор лжи. Дог такой : "Какого черта?"
Je suis consciente de ce que Charles Vane est capable de détruire quand il le décide.
- Я знаю, на что он способен, когда имеет целью что-то разрушить.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]