Translate.vc / French → Russian / Encontre
Encontre translate Russian
482 parallel translation
"Vous rendez-vous compte que vos accusations à l'encontre de cette femme mettent sa vie en danger?"
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя, ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?"
Si l'expert de la police maintient que ces deux balles ont été tirées par la même arme, la cote de cinq contre un va à l'encontre de cette conclusion.
≈ сли мистер ƒжонсон, полицейский эксперт, всЄ ещЄ настаивает, что эти две пули были выпущены из одного и того же оружи € разногласие п € ть к одному против него, что это не так. ќднако, разногласи € всЄ ещЄ присутствуют.
De graves accusations seront portées à l'encontre de l'armateur.
Думаю, капитан, против владельцев в Лондоне будут выдвинуты серьезные обвинения.
Oui, je le maintiens, car elle n'avait encore jamais été utilisée à l'encontre des opposants politiques.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
C'était le dernier document à charge que nous produirons à l'encontre des accusés.
На этом мы заканчиваем представление свидетельств, доказывающих пункты обвинительного заключения.
Juste qu'il trouve difficile d'aller à l'encontre des faits scientifiques.
Ему трудно пойти против своих научный фактов.
Annulation des sanctions prises à l'encontre de Pautasso.
- Наказание Поутассо отменяется.
Plus de mots à notre encontre pour dire que les Dieux étaient contre nous et nous ont apporté la sécheresse.
Не будет больше разговоров что боги против нас, что они наслали засуху на землю.
Quelle est la punition pour celui qui a parlé à l'encontre de nos enseignements?
Что с наказанием для того, кто пошёл против наших учений?
Elle irait à l'encontre de nos aspirations.
Так сказать, растратой жизненной силы.
Concernant l'officier Finney, était-il fait mention dans son dossier d'une mesure disciplinaire prise à son encontre?
- Да, мэм. - Что касается офицера по учету Финни, была ли в его деле запись о взыскании за разомкнутую цепь?
- Cela va à l'encontre de l'Empire.
Они противоречат стандартной Имперской процедуре.
Sans ces parchemins, on naviguerait à l'encontre de la loi royale.
Без этих клочков пергамента мы все запачкались бы перед законом.
Ca va à l'encontre de tous les principes de John Gill.
Это противоречит всем принципам Джона Гилла.
L'un des arguments à l'encontre des ordinateurs au commandement, c'est qu'ils ne pensent pas comme des hommes.
Один из аргументов против компьютерного управления был в том, что они не думают, как люди.
Tuer va à l'encontre des lois civiles et morales qu'on nous enseigne depuis des milliers d'années.
Убийства нарушают законы, по которым мы живем тысячи лет.
Cela va à l'encontre de nos traditions, c'est contre notre nature.
Это противоречит нашим традициям, самой нашей природе.
Si je me décide, c'est comme si j'allais à l'encontre de mon désir.
Но если я сплю с ним, это как будто-бы я переступила через свои чувства.
Perdre des vies pour cette base va à l'encontre de mes convictions.
г апыкеиа фыым се амтаккацла циа аутг тгм басг, еимаи емамтиа ста пистеуы лоу.
C'est le sort réservé à tout ceux qui agissent à l'encontre de la loi.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
La Providence l'a rendue à l'encontre de nous deux : moi et Aravidzé.
Ибо вынесен он провидением нам обоим : И мне, и Аравидзе.
Je ne peux agir à l'encontre d'un supérieur!
Устав запрещает такие действия в отношении офицеров более высокого чина.
Ceci va à l'encontre de mon jugement.
Бросить его - было бы пойти против всех моих суждений.
Ne comptez pas ses fautes à son encontre..... car dans son coeur, elle voulait faire Votre volonté.
Не обращай ее деяния против нее. Ибо в сердце своем она желала исполнять волю твою.
Ce n'est pas du vandalisme isolé. Ce qui est arrivé est le symptôme du malaise de notre société. Un malaise qui se répand à l'encontre des principes qui fondent notre établissement.
Этот акт вандализма... является симптомом болезни общества, болезни, которая идет в разрез принципам, на которых основана эта школа,
N'oubliez pas que les désirs d'un Klingon ne doivent pas aller à l'encontre de ceux de sa famille ou de ses amis.
Позвольте мне напомнить Вам кое-что. Клингон не ставит свои желания выше желаний семьи или его друзей.
"La Loi fédérale sur l'Emploi et la Réinsertion de 1973 condamne la discrimination à l'encontre des handicapés qui sont en mesure de remplir leurs fonctions."
"Фeдepaльный зaкoн o peaбилитaции oт 1973 гoдa, зaпpeщaeт диcкpиминaцию людeй c физичecкими нeдocтaткaми ecли oни cпocoбны выпoлнять вoзлoжeнныe нa ниx oбязaннocти".
Abandon des charges pour complot criminel à l'encontre de Demarkov.
Обвинение в преступном сговоре с подозреваемой Демарковой снято.
Cela va à l'encontre de toutes mes croyances.
Это против всего, во что я верю.
Ces nouvelles expériences, parfois, vont à l'encontre des idées reçues.
Идти на риск и переживать новое, даже если они не соответствуют твоим предубеждениям.
Le Ministère de l'Intérieur a accepté leurs manifestations... en suspendant les mesures à l'encontre de Neruda,... demandées par le gouvernement chilien.
Наш министр внутренних дел принял от них ноту протеста и отложил выдачу Пабло Неруды, запрошенную правительством Чили.
Ou avez-vous des préjugés à l'encontre des Cardassiens?
Или у вас имеются сильные предубеждения против кардассианцев?
En me déclarant ainsi je me rends compte que j'irai expressement à l'encontre des souhaits de ma famille, de mes amis, et, je dois à peine ajouter, de mon propre jugement.
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений.
Cela va à l'encontre de tout ce qu'on vous a enseigné.
А это идет вразрез со всем, чему тебя учили, во время твоей подготовки.
Cet article va à l'encontre des idées reçues.
Этот доклад задел пару больных мозолей, серьезно тебе говорю.
Berlinghoff Rassmussen, petit malfrat se faisant passer pour un savant, commet de nombreux vols à l'encontre de l'équipage de l'Enterprise.
Берлингоф Расмуссен притворился ученым и совершил ряд краж у экипажа'Энтерпрайза'".
Malgré votre enthousiasme... des critiques ont été formulées... à l'encontre du danger de cette mission.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
J'ai découvert une passion qui va à l'encontre du bon sens...
Может быть я нашел тайную безрассудную страсть...
C'est un comportement violent et psychotique à mon encontre parce que je lui ai dit de balancer les bras.
Это - жестокое, психотическое поведение, направленное на меня и все из-за того, что я сказала ей размахивать руками.
Vous allez à l'encontre de vos valeurs pour assouvir une vengeance.
Вы идете против всего, во что по вашему утверждению верите. И ради чего? Чтобы удовлетворить личную жажду мести?
Le poids des rôles autoritaires, de prof, de père, sont à l'encontre de qui nous sommes vraiment... l'un pour l'autre.
Старый багаж, старая иерархия. Кто учитель, кто отец. Мешает понять, кто мы на самом деле...
Certains disent que cela va à l'encontre de notre nature, car nous faisons de la mort un art.
Некоторые утверждали, что такое усовершенствование идёт супротив нашей природы. Утверждали, что смерть должна быть искусством.
Samantha prononçant ces mots à notre encontre... relevait autant du miracle... que Moïse ouvrant la Mer Rouge.
Услышать из уст Саманты такое... было все равно что своими глазами увидеть... как Моисей раздвигает Красное море.
J'appelle à un vote de censure à l'encontre du chancelier Valorum.
Я выдвигаю вотум недоверия верховному канцлеру Велоруму.
A la lumière des crimes stupides et odieux que vous avez commis à l'encontre d'lnitech, je vous condamne, vous, Michael Bolton et vous, Samir Naan...
В свете бессмысленности этих ужасных преступлений... которые ты совершил против Инитек... Я приговариваю тебя, Майкл Болтон... и Самир Наан...
"Si je pouvais revenir à la vie... "... même si cela allait à l'encontre de la volonté de Dieu... "...
" Если бы я могла воскреснуть...'... и если господь бог будет против...''...
Si je pouvais revenir à la vie même si cela allait à l'encontre de la volonté de Dieu Je voudrais être à tes côtés avec toi.
Если бы я могла воскреснуть и если даже сам Бог будет против я хочу быть рядом вместе с тобой.
"Si je pouvais revenir à la vie... "... même si cela allait à l'encontre de la volonté de Dieu... "
"Если бы я могла воскреснуть..... и даже если сам Бог будет против..."
Ça va à l'encontre tout ce qu'elle défend thérapeutiquement.
Это идет вразрез с ее "терапией".
Nous faisons de la discrimination à leur encontre.
Мы дискриминируем их. И это, дамы и господа, именно то, что делает он.
Mira, mira lo que me encontré.
Смотрите что я нашла.