Translate.vc / French → Russian / Fines
Fines translate Russian
186 parallel translation
Longues, fines, des mains d'artiste avec un diamant de la taille d'une tomate au petit doigt de la main droite.
Длинные, тонкие, руки художника. и кольцо с бриллиантом размером с маленькую картошку на пальчике.
- 2 fines.
- 2 коньяка.
Elle peut abriter et nourrir des hommes braves, de fines lames, de bons archers.
И он может дать кров и пищу для отряда хороших, решительных людей, хороших лучников, фехтовальщиков и бойцов.
Et une des plus fines gueules.
и самый отъявленный гурман : для него лучшее лекарство это мясо.
nez pointu, jambes torses, les mains fines et blanches!
острый нос, кривые ноги, тонкие белые руки!
La première rangée de l'or pur, la deuxième, rien que de l'argent. La troisième, les perles les plus fines. Tout est à toi.
Первый ряд - красно золото, второй - чисто серебро, третий - скатный жемчуг.
Les vieilles dames sont fines.
Больные женщины обычно наблюдательны. - Мистер Арбогаст, я думаю...
Trois fines Napoléon bien tassées, ça marche!
Три рюмки того, что осталось от Наполеона!
Leurs assaillants étaient de fines lames.
Нападавшие неплохо владели мечами.
IwazÔ nous envoie des fines lames en renfort.
Ивазо прислал нам в подкрепление несколько опытных бойцов.
Et ce sont tous des fines gâchette!
И все с оружием.
Oui, je les aime fines.
Мне тоже понравились.
Les filles ne sont pas aussi fines que leurs grands-mères.
Молодые девки сплошь дуры, не то, что их бабки.
... hormis bien sûr le passage du chariot des desserts, sans oublier notre sélection de fines liqueurs d'Aldébaran!
Кроме, конечно, тележки со сладостями, и прекрасных альдебаранских ликеров!
Elles étaient fines.
Его пальцы скользнули вовнутрь.
J'ai connu un couple qui ont divisé les pots de fines herbes.
Я знал пару, которая разделила даже свои горшочки со специями.
C'étaient deux fines lames.
Причем оба мастера.
Des mains fines, le cou délicat...
Тонкие руки, хрупкая шея...
Tout ce que je voulais dire... c'était ce que je ne pouvais pas penser plus fines, plus douces, Et plus étincelantes personnes Que vous pour la nouvelle année.
Всё, что я хочу сказать... я не знаю более замечательных, милых, светлых людьми, с которыми я хотел бы встретить Новый Год, чем все вы.
Fines tranches.
Тоненькими кусочками.
Jambon, fines herbes, fromage?
С ветчиной, травами, сыром?
Non, vous étiez probablement... une gazelle aux jambes fines, gambadant dans la brousse.
Ты была... Газелью. Длинноногой, изящной.
Les lames les plus fines sont celles qui s'émoussent... plient et se rompent le plus facilement.
Самые отточенные лезвия, быстрее всего притупляются... Сгибаются или ломаются.
Les statuettes de céramique les plus fines n'ayant jamais étaient faites sur cette terre.
Лучшая керамика, когда либо существовавшая на Земле.
Fines-bouches pour des types qui avaient trois têtes.
А они придирчивы для парней, у которых было три головы.
J'ai coupé des tranches si fines que je les voyais même pas.
Я отрежу такой тонкий ломтик, что ты его даже не увидишь.
Je t'ai préparé une belle omelette aux fines herbes, Tu vas te régaler.
Люсьен, я приготовил тебе омлет с пряностями, тебе понравится!
Tu as les mains fines pour un manoeuvre.
У тебя слишком нежные руки для строителя.
Ciel, protège nos filles candides. C'est notre avenir qui se décide. Bienveillance pour ces perles fines, poupées de porcelaine de Chine.
А судьба, что нас ждёт, что нам денег кучу принесёт, верим мы, что счастье к нам придёт и что радость нас найдёт.
Avec des fines tranches d'emmental au milieu, des petites feuilles de salade et des petits cornichons. Oh!
плюс корнишоны.
Très fines et très acérées.
Крошечные и очень острые.
Il fut bientôt une des plus fines lames du pays.
Прошли годы, и мой отец Адам стал одним из лучших фехтовальщиков страны.
Vous devez couper un beau filet juteux en tranches très fines, le rendre moelleux. Puis vous faites fondre du beurre dans une poêle
Режешь кусок прекрасного нежного филе на тонкие кусочки, а потом растапливаешь масло на сковороде.
On suit tes blagues si fines? Une idée?
Или мы можем просто последовать твоим остроумным шуткам.
Ses mains étaient plutôt fines.
У него же такие маленькие руки!
Madame Yu... voici Li Mu Bai, une des plus fines lames qui soient.
- Здравствуйте, г-жа Ю. Позвольте представить вам Ли Му Бая, знаменитого воина.
La truffe se coupe en tranches fines.
Когда будете их резать, кромсайте покрупнее, ладно?
Avec des croûtes fines et beaucoup de sauce tomate.
Тонкая корка, много соуса.
Au fait, ta collection de pierres fines est stupéfiante.
Спасибо, что показал мне свою коллекцию окаменелостей. Это великолепно.
Tu leur as posés des questions tellement fines, tellement profondes!
Задавала все эти замечательные вопросы.
- Les Blahnik sont fines.
- "Бланикс" такие обтягивающие...
Tu as des chevilles fines.
У тебя такие худые голени.
Maintenant, nous sommes des hôtes de marque... et on nous sert de fines boissons qui rendent aveugle.
Теперь мы желанные гости угощаемые лучшими напитками, что делают тебя слепым
Je suppose que le respect et la courtoisie ne sont pas génétiques comme... mes fines lèvres.
Я полагаю, почтительность и вежливость не передаются по наследству... как мои стройные бедра.
Je veux que ma femme ait les chevilles fines.
А я хочу бабу с тонкими ляжками.
Je ne crois pas avoir déjà vu de plus fines décorations même dans les plus grandes assemblées de Harley Street.
Не припомню, чтобы я видел столь же изысканные приборы даже в лучших домах Лондона.
Il y aura un concert de flûtes, de trombones, des fleurs, des guirlandes de fines herbes!
И будут играть флейты и тромбоны, и будут цветы и гирлянды свежих трав.
Je sais que j'ai dit des choses pas fines, mais je suis mieux ici qu'à Boston.
Я, конечно, наговорила гадостей, но здесь всё равно лучше, чем в Бостоне. И здесь у меня есть брат.
- C'étaient de fines lames.
Я дрался с мастером клинка, гвардейцем.
Ce sont ces crêpes très fines.
Это такие тонкие оладьи.
Un peu trop fines.
Да, они немного худые.