Translate.vc / French → Russian / Frontières
Frontières translate Russian
760 parallel translation
L'Aigle des frontières
Студия "Двадцатый век Фокс" представляет Рэндольфа Скотта и Нэнси Келли в вестерне "МАРШАЛ ГРАНИЦЫ"
Allô? La police des frontières de Nogales?
Пограничный патруль Ногалеса?
Si on échappe à la police des frontières.
Даже если мы уйдем от пограничного патруля.
Pour tenter d'arrêter Myers, la police a établi des barrages sur les grandes routes, et toutes les frontières sont surveillées de près.
С целью поймать Майерса Полиция установила посты на всех главных автотрассах западных штатов. Под особым наблюдением находятся пограничные станции.
L'opium nous arrive par chemin de fer. Il passe les frontières.
Опиум приходит к нам в неочищенном состоянии... по железной дороге его везут через границу.
... et que le nom de Köpenick évoquera au-delà des frontières l'honneur et la gloire du peuple allemand et son ascension.
... И его имя станет известно далеко за границей и принесет немецкому народу на его пути к процветанию славу и уважение.
Tu iras garder nos frontières, je t'envoie à Starodoubovets.
Быть по-твоему, поедешь на заставу дальнюю, в Стародубовец.
des bombardiers nord-américains ont passé les frontières du Reich et ont attaqué l'Ouest et le Sud de l'Allemagne.
Американские бомбардировщики пересекли границы Рейха и подвергли бомбардировке запад и юг Германии.
Je ne suis pas de la police, je suis du contrôle aux frontières.
Ну, я не постовой. Я - из пограничной службы.
S'il y a un risque que la police des frontières soit sur nos traces...
Если есть риск, что пограничники нападут на наш след, полагаю, мы должны...
Et vous parlez de frontières.
А вы гутарите : границы.
De quelles frontières parlez-vous?
Какие могут быть границы?
Vargas pense que le meurtre a été commis hors de nos frontières.
Варгас считает, что преступление вне нашей юрисдикции.
L'une des plus longues frontières du monde sépare ces deux pays.
Сьюзи. Между нашими странами самая длинная граница, и открытая...
La ligne de démarcation empruntait les frontières naturelles, rivières et fleuves.
Чтобы облегчить наблюдение, демаркационная линия часто проходила по естественным рубежам : рекам и их притокам.
Pousse ton soupir de soulagement, voix de la quotidienne vulgarité, ll semble que le jazz ne connaisse ni frontières ni limites car il réunit dans un rythme frénétique
Дайте мне услышать ваш облегченный вздох, звук ежедневной пошлости. Кажется, что джаз не знает ни границ, ни пределов, потому что он объединяет в лихорадочном ритме
Et vous reculerez ainsi vos frontières Et votre influence sera grande
И ощутив своих доходов перпективу, честь и вес,
Les frontières sont fermées.
Границы закрыты.
Mais vu que je suis encore vivant, et que nous allons traverser plusieurs frontières, peut-être devrais-tu me dire où nous allons.
Но так как я жив, и заметил что мы будем несколько раз пересекать границу между Янками и Конфедератами, я подумал, может ты расскажешь мне, куда мы направляемся.
Les armées de 5 autres nations arabes ont franchi nos frontières.
Армии арабских государств пересекли наши границы... - с четырех сторон.
Nous venons en paix. Nous n'avions pas l'intention de franchir vos frontières.
Мы пришли в поисках дружбы, но мы не намеревались вторгаться.
Oublions la guerre, laissons là nos haines et nos frontières!
А не лететь к новым планетам, таща за собой свою ненависть вместе с государственными границами.
Ce ne sont pas vos frontières que je vous demande de défendre, je vous demande de porter la guerre en terre ennemie.
Не защита своих границ, но внесение войны в неприятельские земли требуется теперь от вас.
Nous serons sauvés aux frontières de l'univers. Sauvés!
На границах космоса мы будем в безопасности!
Qu'est-ce que ça signifie : Frontières, nation, patriotisme?
Какой смысл в... границах, нациях и патриотизме?
Les Tartares n'osèrent pas poursuivre au-delà de nos frontières occidentales.
Татары не посмели перейти наши западные границы.
Excentrique aux amours aux frontières aussi incertaines que le Duché de Parme divisé entre Espagnols et Français.
Эксцентричный Дюбуа был известен тем, что не признавал никаких границ в любовных делах, а также не признавал границ существовавших в Парме, которая в то время была поделена между испанцами и французами.
Vous êtes suffisamment doué pour combattre aux frontières.
раз назначил тебя охранять Его Высочество чтобы отправить на границу.
Créez une zone de sécurité le long du fleuve frontière, fermer les frontières, attendez de nouveaux ordres.
Обеспечить выдвижение к пограничной реке,.. ... закрыть границу, Ждать дальнейших распоряжений.
De Sisyphe, qui enchaîna l'enfant Thanatos, à Glaucos, qui nourrissait les chevaux avec des hommes vivants, notre race en a violé des frontières.
От Сизифа, что заключил в цепи дитя Танатоса, до Главка, что скармливал лошадям живых людей, наш род переступал многие границы.
Elles sont au-delà des frontières des empires.
Они лежали за границами империй.
Le cosmos connaît-il des frontières?
Есть ли границы у космоса?
Cet univers incurvé n'a ni centre ni frontières.
На поверхности этой искривленной вселенной нет ни центра, ни границ.
Les frontières nationales ne sont guère évidentes depuis l'espace.
Из космоса не видно границ между странами.
Ils se croient obligés d'aller aux frontières du danger.
В школе... они должны ходить по краю пропасти.
Vous avez le macaron de la police des frontières?
Тут написано "Пограничная полиция". Они такие значки носят?
Lâche la police des frontières.
Запускаем пограничный контроль.
Il a marqué son territoire à l'exact opposé du mien, pour me montrer qu'il acceptait mes frontières.
Каждое место, которое я пометил, он пометил на обратной стороне, сообщая, что моя граница приемлема ему.
En abolissant les frontières.
Надо разрушить границы
Toutes les frontières sont en état d'alerte.
Все границы в максимальной боевой готовности.
Fujimaki à nos frontières!
Фудзимаки появился у самой границы.
Ayabe posté aux frontières!
Аябэ вывел своё войско.
- Les frontières du temps...
- Границы времени.
Il était trop bon. C'est pour ça qu'il est crevé. Reste-t-il des frontières?
Но он умер.
Il ya un an, après les changements dans les frontières.
ГОД назад, когда границы менялись.
Vous avez traversé les frontières illégalement. Et on a trois morts et du trafic de drogue.
Итак, у нас налицо - выход за территорию юрисдикции, три трупа и наркотрафик международного масштаба.
Police des frontières.
Говорит пограничный патруль. Вы приближаетесь к границе Республики Гилиэд.
Aux frontières du mystère Au château de l'impossible Vit le Diable dans son horrible tanière
Помолитесь, и мы там, у откидного моста замка, а внутри - нечто ужасное!
Mais il passe beaucoup de frontières ce soir.
Но он, как видно, пересёк много границ сегодня?
Pourquoi une armée, puisque nos troupes britanniques gardent vos frontières?
Так зачем вам еще и эта морока?
- Le Père Noël traverse les frontières?
Мама, а как Санта-Клаус пройдет через таможню?