Translate.vc / French → Russian / Inquiété
Inquiété translate Russian
649 parallel translation
Pardonnez-moi, j'avais entendu un bruit et une voix étrange... je me suis inquiété.
Простите, сэр. Но я услышал странный шум, странный голос. Подумал, что-то случилось.
- Tu ne t'es pas inquiété?
Ты ведь не волновался, правда? Да.
Vous devez parler de deux autres arbres. Vous m'avez inquiété.
Вы о двух других деревьях.
Il se serait inquiété. C'est ça.
Я уверен, узнай он об этом, эго бы это обеспокоило.
Quand il a découvert que la faille n'était pas là, - ça l'a inquiété et...
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать...
Vous m'avez inquiété hier soir Vous n'auriez pas dû partir comme ça
Я беспокоился о вас вчера вечером. Вам не следовало сбегать.
Je sais, mais cela ne vous a guère inquiété jusqu'à présent.
Я знаю... Но до сих пор это вас не беспокоило...
Est-ce que... Grand-père s'est inquiété?
Дедушка очень беспокоится?
T'es-tu inquiété de la valeur d'un tel sacrifice?
- Ты задумывался над ценой этих жертв?
Cette coupure m'a inquiété.
Я про ссадину.
Comment vous reprocher de vous être inquiété.
Я не могу осуждать вас за то, что вы беспокоитесь.
Quelqu'un s'est inquiété pour toi?
Вот тебя кому-то было жалко?
- T'inquiété, Zeke est sur le coup.
- Не боись, Зик здесь.
Alors dites-moi un peu comment un type comme moi peut rentrer et fouiner partout sans être inquiété?
Тогда скажите мне, как чернокожий, в такой одежде мог просто войти и болтаться тут, а у него никто ничего не спросил?
Notre jeune Seigneur était si chétif, je me suis inquiété pour lui jour et nuit.
чтобы улучшить его здоровье.
Je me suis pas inquiété.
Я и не волновался.
Je me suis vraiment inquiété.
Просто я так беспокоился.
- Je me suis inquiété pour vous.
- Я беспокоился за тебя сегодня.
Tu t'es déjà inquiété du fait qu'elle restait toujours enfermée à la maison?
А тебя не волновало, что она не познала окружающий мир?
Il n'a pas fait plus de profits parce qu'il s'est trop inquiété pour elle.
Ничего удивительного, что у него не было прибыли. Он был слишком занят беспокойством о ней.
Papa, désolée de t'avoir inquiété.
Папа, прости, что заставила тебя волноваться.
Et pourtant, au milieu de tout cela, tu as réussi... à traverser les couloirs du pouvoir sans être inquiété.
И тем не менее, ты каким-то образом ухитрился пройдя все коридоры власти, остаться незапятнанным.
Quelque chose vous a-t-il déjà inquiété?
Что-нибудь вас беспокоило?
Si je vous avais trouvée en plein pagh'tem far, je me serais inquiété, moi aussi.
Если бы я обнаружил вас в середине паа'тем'фар, я бы о вас тоже беспокоился.
Quand j'ai compris la relation ambiguë entre un reporter... et son sujet, je me suis inquiété.
Обнаружив, что между журналистом и террористом существуют не совсем обычные отношения, я встревожился.
Qu'elle ne s'inquiete pas!
Скажите ей, чтобы не волновалась.
J'étais un peu inquiéte.
Просто я пришла раньше. Перенервничала.
Ne t'inquiéte pas.
Не беспокойся.
T'inquiéte pas de ça, je ne suis pas un enfant.
Не беспокойся, я не ребенок.
Ne t'inquiéte pas!
Это ужасно. Не волнуйся.
- C'est justement ça qui m'inquiéte.
- Вот что меня беспокоит.
C'est la police qui vous inquiete tant?
Это те самые которых вы опасаетесь?
Il s'inquiete de la concurrence que nous..
Вы с ним знакомы? Он упорно искал со мной встречи.
T'inquiéte, j'apprendrai.
- Нет, но обязательно научусь.
Ne t'inquiete pas.
Не расстраивайся.
Ne t'inquiete pas.
Не волнуйся.
Ne t'inquiete de rien.
Ни о чем не беспокойся.
T'inquiete pas.
Не беспокойся.
Ça m'inquiéte.
Я тоже об этом беспокоюсь.
Tu as perdu! Ne t'inquiéte pas. Je ne rentre pas.
Можешь не беспокоиться, домой я больше не вернусь.
- Ta colere ne m'inquiete pas
- Не пугает меня гнев твой.
Ne t'inquiéte pas.
Успокойся!
Ne t'inquiéte pas, Al, je te le ramènerai.
He бecпoкoйcя, Эл. Я вepнy eгo цeлым и нeвpeдимым.
Ne t'inquiéte pas.
Bce xopoшo, нe пepeживaй.
Ne t'inquiete pas mon petit Nicky.
Не бери в голову, малыш Ники!
Ne t'inquiete pas, mon tresor.
Это слишком эксцентрично, не так ли? Ты даже в голову это не бери, куколка моя!
T'inquiete pas, ça va passer.
Не волнуйся, мальчик мой.
Ne t'inquiéte pas, je m'en occupe. Regarde, c'est Jovan.
Посмотри на Йована.
Il ne s'est jamais inquiété de moi.
Но папа ни разу не зашел ко мне... ни разу не поинтересовался мною.
Ne t'inquiéte pas.
Не волнуйтесь, бабушка.
T'inquiéte pas.
Не беспокойся, глаза мы тебе вылечим.