Translate.vc / French → Russian / Instinct
Instinct translate Russian
2,091 parallel translation
Mon instinct me dit que Mr Kellog était impliqué dans bien plus que le dernier Bordeaux.
Я думаю, мистер Келог был чем то большим, чем последнее Бордо.
Et quand ça arrive, je dois prendre des décisions avec mon instinct
И когда это происходит, мне нужно принимать решения на моих инстинктах.
Parfois tu dois suivre ton instinct.
Порой, тебе просто надо прислушаться к своему нутру.
Une sorte de coup de pied dans son instinct maternel.
Тем самым я ударил по ее материнскому инстинкту.
Vous vous souvenez de ce film, Basic instinct?
Помните тот фильм, "Основной инстинкт"?
Tu sais Wood, des fois tu rencontres quelqu'un et tu sais d'instinct que c'est le bon.
Знаешь Вуд, иногда посмотришь на парня и сразу влюбляешься.
Maintenant, écoutez, je ne suis peut être pas un scientifique, mais j'ai un certain instinct, et il me dit que ce mec se dope.
Может я и не ученый, но мой здравый смысл подсказывает, что парень сидит на допинге.
Mais l'instinct qui vous a amené à faire ça, eh bien... me ferais partir en patrouille avec vous n'importe quand.
Но ваши инстинкты, что вами двигали... ну скажем... я бы пошёл с вами в патруль, когда угодно.
Elle était magnifique, avec le meme instinct animal que toi.
Она была прекрасна, с теми же животными инстинктами, как и у тебя.
C'est une sorte d'instinct je suppose.
Я думаю, это своего рода инстинкт.
J'ai un instinct aussi.
У меня тоже есть инстинкт.
c'est de l'instinct.
Это инстинкт.
Fais confiance à ton instinct, Annie.
Доверяй своим инстинктам, Энни.
Exact. Ton instinct aurait prit le dessus.
Верно, сработал бы инстинкт.
Suis ton instinct.
Следуй интуиции.
c'est un peu comme peu importe combien tu devient dingue, l'instinct de ne pas laisser d'eau passer est si puissant que tu n'ouvrais pas ta bouche jusqu'à ce que tu sentes ta tête exploser.
Это когда не имеет значения, насколько ты паникуешь, инстинкт не допускает никакой воды так сильно, что ты не откроешь свой рот, пока не почувствуешь, что твоя голова взрывается.
Leur instinct de protection de l'Alpha est trop puissant.
Инстинкт защиты своего Альфы слишком силен
L'instinct de survie fait ressortir tout ce qu'il y a de plus laid en chacun de nous.
Выживание достает из всех нас самое уродливое.
Si c'est elle, elle suivait son instinct de survie.
Хотя решительно себя защищая...
Je suis désolé qu'on se rencontre comme ça Mais je suis sur que vous pouvez comprendre, en tant que parents l'instinct de protéger son enfant.
Я очень сожалею, что мы познакомились при таких обстоятельствах, но я уверен, что вы, как родители, можете понять инстинкт, направленный на защиту своего ребенка.
Tu as toujours eu un bon instinct
У тебя всегда были хорошие инстинкты.
C'est troublant de savoir que ton premier instinct est le vol.
Беспокоит то, что твой первый инстинкт – воровство.
Oui, mais mon instinct me dit qu'il se passe quelque chose.
Я это понимаю, Пит, но интуиция подсказывает, что с ней что-то не так. Я...
- Mon instinct.
- Тогда о чём разговор?
L'instinct animal.
Животный инстинкт.
Suis juste ton instinct, Brooke.
Следуй своим инстинктам, Брук.
Mon premier instinct était de ne jamais parler du problème du canapé.
Моим первым побуждением было никогда не упоминать историю с диваном.
Et s'il y a une chose que tout politicien comprenne d'instinct c'est l'importance de l'image.
Что каждый политик интуитивно понимает, так это фотосессии.
Leur instinct est de se protéger, couvrir leurs erreurs.
В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки.
Je fais confiance à mon instinct.
Я... я доверяю своему чутью.
L'instinct est au cœur de tout.
Чутьё - это наше всё.
Mes compétences étaient si rouillées. Je ne pouvais pas me fier à mon instinct.
Мои навыки настолько притупились, что я не мог доверять своим инстинктам.
Mais mon instinct me dit que nous avons affaire ici à un désordre affectif.
Но сердце подсказывает мне, что то, с чем мы столкнулись, просто напросто нарушение привязанности.
C'était en réalité un instinct viscéral de protéger ma femme.
На самом деле это был внутренний инстинкт защитить мою жену.
Vous avez peut-être évolué, mais l'instinct de survie est encore présent en vous.
Как бы далеко ты не зашел в своем развитии, в экстремальной ситуации
C'est comme si leur instinct de protection était entré en jeu. Qui aurait cru?
Это как будто сработали их инстинкты защищать!
C'est leur instinct naturel.
Это их природный инстинкт.
C'est ton instinct de maman ours qui ressort.
Это твой инстинкт мамы-медведицы разбушевался.
Quand j'ai entendu sa voix, mon instinct a pris le dessus.
Когда я услышал ее голос, я поддался инстинкту.
Oui, et tu as l'instinct d'un lycéen.
Ага, похоже на инстинкт студента-второкурсника.
J'ai eu un instinct.
Это было инстинктивно.
Je savais d'instinct si elle était bonne. Et maintenant les idées folles semblent juste folles.
Я знала, что она хороша, инстинктивно а сейчас сумасшедшие идеи кажутся мне лишь сумасшедшими.
Suis ton instinct.
Ты должен доверять своим инстинктам.
Leurs subconscients les poussent jusqu'à ce que leurs désirs deviennent un instinct basique. "
Их подсознание толкает их на действие, пока действие не становится обычным инстинктом
Son instinct est cassé, et nous n'avons aucune idée de ce qu'elle pense.
Её чутье подводит её, и мы не имеем понятия, о чем она думает.
Etant la seule d'entre nous avec un vagin, j'ai un instinct naturel pour la maternité et les trucs du genre.
Эй, послушайте, как единственный из нас у кого есть вагина, у меня природный инстинкт воспитывания и всякого такого дерьма.
230 ) } Ton père et moi... 230 ) } avons le même instinct protecteur.
Твой папа и я, у нас один и тот же защитный инстинкт.
Alors explique moi pourquoi ton premier instinct était de courir quand tu as vu que Vanek arrivait.
Тогда объясни, почему ты взялся бежать, как только увидел, что он приближается?
♪ Beauty and the Beast 1x04 ♪ Basic Instinct Original Air Date on November 1, 2012
"Красавица и чудовище" Сезон 1, серия 4 "Основной инстинкт"
Crois en ton instinct.
Доверься инстинктам.
Tu ne peux pas aller voir la police avec ton instinct.
Я не хотел тебя обидеть.