Translate.vc / French → Russian / Lasse
Lasse translate Russian
493 parallel translation
Tu me connais. Je me lasse vite.
Ты знаешь меня, я быстро теряю интерес к новым вещам.
Et la princesse, lasse de cette terre, retourna chez elle sur la lune.
И летающей принцессе наскучила Земля, и она улетела домой, на Луну.
vieux grand-père... ça me fait de la peine de te vendre ça! Ah! Je me lasse pas de la regarder... on fait pas mieux comme grain de beauté.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
Aidez-moi. Je suis lasse de ce visage.
Мне так надоело это лицо!
- Elle était un peu lasse.
- Немного устала, вот и все.
Vous savez, mon métier de vendeur automobile me lasse.
Знаешь Макс, я очень устал от своей работы продавцом машин.
Un beau jour, on se lasse des cafes, des dancings... on veut s'ameliorer.
Однажды человеку надоедает вечерами ходить в кафе и на танцы. Хочется заняться собой.
Mais tu dois être lasse de jouer aux cartes...
Но вам, пожалуй, наскучили карты.
Je suis si lasse.
Я так устала.
Lasse de mentir, d'inventer des mensonges, de ne plus savoir où est la vérité.
Так устала ото лжи и вранья. Я уже не знаю, что правда, а что неправда.
Je suis lasse d'avoir peur, et d'attendre.
И я устала бояться. Устала ждать.
Je suis très lasse.
Я устала. - Да, мэм.
On s'en lasse de donner le bain... jour après jour.
А то становится монотонно купать его... Её... День за днём, день за днём.
J'ai terminé mes affaires... et ma femme est lasse de Londres.
Завтра? Да, ничего не удерживает меня здесь. И как я и ожидал, мою жену не устраивает Лондон.
Vous semblez si lasse. Dormez-vous?
Твои глаза полны страха и напряжения.
Je ne vous lasse pas, avec mes histoires?
А что о тебе? Я ведь, наверное, уже надоел тебе рассказами обо мне?
Puis-je appuyer ma tête lasse sur votre épaule?
Можно я положу мою усталую головкутебе на плечо?
Je suis lasse de la ville.
Да, мама. Я устала от города.
La télé ne te lasse pas?
Разве тебе это не надоело? Нет.
Un Indien chasse jusqu'a ce qu'il se lasse.
Индеец преследует добычу, пока не устаёт от преследования.
Mais on se lasse de s'accrocher
- Старая? - Нет, молодая.
"Je suis lasse des mots, J'en ai trop souffert " N'êtes vous comme lui Qu'un moulin à paroles!
Любите раз по пять, как и он, повторять, суть разговора при этом терять.
Tu es lasse, soit, mais tu n'es pas mourante. - Ce n'est pas la lassitude qui m'attriste, mais le silence.
Меня печалит не усталость, а молчание.
Parfois je me sens lasse.
Иногда мне кажется, что мир гибнет.
- Je suis lasse de tes piètres excuses.
- Я устала от твоих оправданий.
Avoueriez-vous à une population lasse de la guerre que 80 Napoléon seraient peut-être toujours en vie?
Вы бы признались измученному войнами населению что около 80 Наполеонов все еще живы?
Je suis très lasse.
Я очень устала.
Je me sens lasse. Je vais me coucher.
Я очень устала, пойду спать.
Je me lasse de voir le Soleil... et voudrais que se défasse la matière dont est fait le monde.
Я жить устал Я жиэнью этой сыт И зол на то, что свет еще стоит
Mon âme était lasse des batailles, de leur vanité, leur mirage périlleux.
Я рад, что счастьем ты богат!
Elle était lasse d'attendre et ce fut une erreur.
Она устала ждать и совершила ошибку.
Je suis si lasse, Alexandre.
Я устала, Александр.
Thésée se lasse d'elle et l'abandonne sur une île déserte
Дайте ему перо, чернила, красный карандаш и всё, что потребуется! Это вопрос спасения вашего труда!
" Je ne me lasse plus de mon travail.
" С этого момента я работал неустанно.
Votre obstination ne lasse pas de me surprendre.
Твое упорство меня восхищает.
Je suis lasse et fatiguée.
Я устала и измучена.
Et on se lasse aussi à la fin...
И... от этого начинаешь уставать.
de rameau en rameau sautille un oiseau. Je veux pour moi un autre rêve, la lune est lasse de contempler la Terre.
Да простит меня коллега, но такая легковесность суждений о судьбе многострадального человека - явное святотатство.
Je ne me lasse pas de regarder les étoiles, et toi?
Мне никогда не надоедает смотреть на звезды, а тебе?
Qui vous tombe dans les bras... oui l'amour ça vous fait voir tout en rose c'est vraiment la seule chose dont on ne se lasse pas voila on dira ce qu'on voudra que c'est doux qu'on a ça... bien des gens, c'est le destin envient du soir au matin
С ним что-то случилось.
Je suis lasse de faire l'hôtesse.
Я устала быть хозяйкой дома.
D'ailleurs, le roi se lasse d'elle.
Они говорят, что король устал Ее терпеть.
Épuisé et lassé par le marché de la congélation.
Чертовски уставшим и сытым по горло вопросами продажи холодильников.
Mon peuple est lassé de la guerre.
Людей тошнит от войны.
Je suis lasse de tout ça.
Мне надоело так себя вести.
Que n'êtes-vous lassé de cette éternelle stupide duperie.
И как не надоест вам один и тот же глупый, бессмысленный обман.
Puis il s'est lassé, bien sûr.
Потом он, конечно, развелся.
Je me suis lassé de toi.
Рядом с тобой я чувствую себя успокоенным, никчемным!
Appelle-moi quand tu veux être tendre, repousse-moi quand tu seras lassé.
- Мани меня, когда ласкать захочешь. Гони и бей, коль ласка надоест.
Je suis lassé.
Надоело мне здесь
Lassé de tout, j'aspire au repos de la mort.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж