Translate.vc / French → Russian / Nations
Nations translate Russian
745 parallel translation
A toutes les nations...
Всем, всем, всем...
Trois jours, l'Histoire attendit... que le destin eut fixé le sort... de deux nations... qui s'entre-déchiraient.
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Les nations capituleront!
Народ за народом будут сдаваться сами.
Non pas pour conquérir des nations, mais pour libérer les hommes.
Не для завоевания народов, но для освобождения человечества.
Je voyage avec un passeport de la Société des Nations.
Я путушествую с паспортом Лиги Наций.
De la part des Nations Unies à nos marins sur tous les océans : recevez notre éternelle gratitude.
От свободолюбивого народа Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная благодарность.
Il vous ordonne, au nom de Dieu tout-puissant, que vous vous dépouilliez des splendeurs empruntées qui, par le don du ciel, par la loi de la nature et des nations, appartiennent à lui et à ses héritiers, à savoir la couronne.
Он требует во имя всеблагого Творца, чтоб вы от власти отреклись, Сложив с себя заёмное величье, Что волей неба и людей законом Ему с потомками его дано, —
Ces corniauds n'ont que les Nations unies et le contrôle des inondations en tête.
Размечтался! У этих раззяв на уме только забастовки, наводнения и ООН.
Ces imbéciles ont d'abord cru que ça venait d'une de leurs nations. Ils ont commencé à se détruire les uns les autres avec des bombes H.
Сначала эти глупцы подумали, что это оружие одной из их многочисленных наций, и начали уничтожать друг друга водородными бомбами.
Puis elle est allée à Paris, où elle a assisté à des rencontres officielles concernant les relations commerciales entre son pays et les nations de l'Europe de l'Ouest.
Далее она отправилась в Париж, где участвовала в ряде мероприятий, целью которых было укрепление торговых отношений между её страной и другими государствами Западной Европы.
Qu'avait-elle à dire sur la future amitié des nations?
Что она говорила о будущем содружестве наций?
Et quelles sont, selon Votre Altesse, les perspectives de l'amitié entre les nations?
Верите ли вы, Ваше Высочество, в мирное сосуществование наций в рамках федерации?
J'ai foi dans l'amitié entre les nations, tout comme j'ai foi dans les relations entre les gens.
Я верю в это. Также, как я верю в честные отношения между людьми
D'autres nations à part la nôtre montent des expéditions.
Видите ли, все страны, кроме нашей, снаряжают туда экспедиции.
Si les hommes et les nations avaient cette bonté dont je parle, je serais disposé à partager tout ceci, mes archives, tout.
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим... Своими записями, всем.
Il est aux Nations Unies.
Конечно, в ООН.
Ou fabriquer les bombes et s'en servir, ou exiger que les États-Unis, les Soviets et le reste des nations... trouvent un moyen de coexister.
Либо сделать бомбы и применить их, либо рискнуть и надеяться, что Соединенные Штаты, Советский Союз и весь остальной мир... найдут какой-то способ не уничтожать планету.
Ici, New York... Tout a commencé il y a une semaine, aux Nations Unies.
Все началось 7 дней назад, когда началась мировая война.
Une assemblée extraordinaire des Nations Unies fut convoquée.
Последнее официально событие - ООН настаивало на всеобщем собрании всех стран.
Ils feront de leur glaives des socs de charrues. Les nations ne se dresseront plus contre les nations.
Надпись : "И перекуют мечи свои на орала, и копья свои - на серпы и не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать".
"M. Truman a réagi en proposant la prolongation de la préparation militaire et s'est déclaré profondément inquiet du sort des nations occidentales face à la menace venue de l'Est."
"Президент Трумэн отреагировал на кризис тем, что призвал к продолжению " военной подготовки. В своем заявлении он выразил опасения относительно способности западных наций выжить в условиях восточной угрозы ".
Ce qui est en cause dans cette affaire, c'est la participation délibérée à un système gouvernemental fondé sur la cruauté et l'injustice, au mépris des principes moraux et juridiques régissant les nations civilisées.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Lors d'une réunion de réorganisation des Nations Unies, une résolution a été introduite notant que ces jours les plus sombres de l'histoire de la civilisation seront dorénavant désignés comme L'Année Zéro.
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
Les Nations Unies ont déclaré l'état d'urgence et ont pris des dispositions pour parer à une attaque de l'Empire Mu.
Для предотвращения дальнейших нападений силы самообороны в качестве меры предосторожности выставили патрули.
Les Nations Unies exigent que l'Ataragon soit utilisé.
Адмирал, скажите местонахождение подводной лодки...
J'ai construit le Goten-Go pour que le Japon puisse reprendre sa place parmi les nations.
Атрагон будет учавствовать только в обороне Японии.
Nations du monde entier, nous vous lançons un dernier et solennel avertissement.
Говорит голос империи Му...
Avertissez les Nations Unies.
Свяжитесь со штабом.
Lundi 28 Janvier l'Assemblée Générale des Nations Unies engage le débat sur la question algérienne.
В понедельник, 28 января, Организация объединенных наций вынесла на обсуждение алжирский вопрос.
L'Assemblée Générale des Nations Unies, après qu'aucune des motions présentées au cours du débat n'a obtenu la majorité nécessaire, a adopté une résolution qui exclue toute intervention directe de l'ONU dans la question algérienne.
Генеральная Ассамблея ООН, все попытки достигнуть большинства потерпели неудачу, принята резолюция, запрещающая любое прямое вмешательство в Алжир.
Elle se limite à exprimer l'espoir que dans un esprit de coopération on peut trouver une solution pacifique, démocratique et juste conformément aux principes de la charte des Nations Unies.
Тем не менее, ООН надеется, что в духе сотрудничества будет найдено мирное, демократичное и справедливое решение, соответствующее уставу ООН.
Six nations ont juré de vous chasser.
А шесть наций поклялись утопить вас в море.
Depuis que les Nations Unies ont voté pour la partition, les Britanniques partent peu à peu en laissant leurs bastions aux Arabes qui ne nous ont jamais aimés.
С тех пор, как ООН проголосовала за вывод британцев, они постепенно уходят, оставляя свои позиции арабам, которые никогда не будут... - нас любить.
Parce que votre gouvernement et les Nations Unies ont mis un embargo, alors que les Anglais arment nos ennemis.
Ваше правительство и ООН запретили нам поставки оружия. А Британия открыто вооружает наших врагов.
Les Nations Unies rechignent à nous accorder l'indépendance.
ООН решила пересмотреть вопрос об объявлении нашей независимости.
Ce pays est entouré par cinq nations arabes prêtes à le noyer dans la Méditerranée.
Это страна, окруженная арабами, жаждущими утопить их в Средиземном море.
Nous avons appris que les Nations Unies veulent revenir sur leur décision du 29 novembre de nous accorder l'indépendance.
Мы также получили сообщение, что ООН готова пересмотреть... свое решение от двадцать девятого ноября... относительно нашей независимости.
Nous avons informé les nations concernées que pour nous, la première décision est irrévocable.
Мы заявляем Объединенным нациям, что это решение останется неизменным.
Nous, membres du Conseil du Peuple, rassemblés ici en ce jour de cessation du mandat britannique, en vertu de nos droits naturels et historiques, conformément à la résolution des Nations Unies, nous proclamons la création de l'Etat d'Israël.
Поэтому мы, члены Народной Ассамблеи, сегодня, в день истечения Британских полномочий, пользуясь своим национальным и историческим правом... и опираясь на резолюцию генеральной ассамблеи ООН, объявляем о создании государства Израиль.
Les armées de 5 autres nations arabes ont franchi nos frontières.
Армии арабских государств пересекли наши границы... - с четырех сторон.
Les Nations Unies ont demandé une trêve à partir du 11 juin au matin.
ООН потребовала перемирия, которое вступит в силу одиннадцатого июня.
Je ne veux pas paraître sceptique, mais les Nations Unies ont une tâche difficile si elles veulent conserver leur crédibilité.
Не хочу быть скептиком, мистер Стоун, но у ООН... очень сложная и деликатная задача.
En 1993, un groupe de ces surhommes a pris le pouvoir simultanément dans plus de 40 nations.
В 1993 году группа таких молодых суперменов захватила власть в 40 странах одновременно.
Il pourrait manipuler des industries-clés, des biens, voire des nations, et par là même, changer l'ordre des choses.
Он смог бы управлять важными отраслями, фондами и народами и таким образом изменить ход событий.
Les tensions augmentent entre les nations. Le terrorisme se répand partout.
Взаимоотношение между странами становятся всё хуже и хуже, вспышки терроризма вспыхивают в новых местах.
" Ce sera ta sagesse au yeux des nations...
"ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..."
Nous pourrions connaître les projets de toutes les nations.
Мы могли бы взломать безопасность любой нации.
Les Etats-Unis prévoient de lancer des ogives nucléaires orbitales pour contrecarrer celles d'autres nations.
А вот это может быть критическим событием. Запуск орбитальной ядерной платформы США в ответ на подобные действия других сторон.
Dans un wagon spécial, surveillé par un colonel les fonds secrets de 14 nations!
В спецвагоне, под охраной одного полковника..... тайные фонды 14 стран!
- Les Nations Unies...
Выключи.
Aux Nations Unies.
- Отвезите меня в ООН.