English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Obscure

Obscure translate Russian

239 parallel translation
"Je me languis longtemps dans la caverne obscure,... jusqu'a je réussisse à enflammer la lampe."
"Долго я бродил в тёмной пещере пока мне не повезло найти ее"
Pour quelque obscure raison, je vous trouve très sympathique.
По неясным причинам я думаю, Вы очень мил.
Seule avec elle dans cette chambre obscure, j'ai peur.
Я и она - одни в тёмной комнате. Мне страшно...
"Une atmosphère obscure.. ".. enveloppe.. "..
- " окутав город мглою, влажною и душной,
Quelques jours, dans cette cave obscure?
Всего на пару дней? В темном сыром подвале? Нет!
Papa était habité d'une force obscure.
Темная сила, исходившая от отца.
Ils ne me regardent que comme la glace obscure.
Они смотрят на меня, как сквозь мутное стекло.
D'ailleurs, c'est la planète la plus obscure que je connaisse.
Вообще, это самая мрачная планета, которую я видел.
Obscure?
Мрачная?
C'est triste de l'imaginer partir là-bas tout seul, dans sa chambre obscure.
Грустно думать, что он ушел туда один, в своей камере-обскуре.
Je ne sais pas. J'avais envie de te revoir. Je t'ai cherché dans cette foule obscure.
Мне захотелось тебя увидеть, я искала тебя в этой темной толпе.
Vous savez, une chose reste obscure.
- Знаете, одна вещь мне не совсем понятна.
Par exemple, cette affaire de la C.C.A. reste obscure, comme les autres affaires de la C.C.A.
Например, мы ничего не знаем про эту сделку с Си-си-эй... и обо всех прочих сделках Си-си-эй.
Sur sa face obscure, de puissants éclairs illuminent les nuages. C'est ce qu'a révélé le premier vol de Voyager, en 1979.
На его темной стороне огромные вспышки молний освещают облака, каким их впервые увидел космический аппарат Вояджер в 1979 году.
Sur un épouvantail elle fera peur aux corbeaux ou sera éparpillée en témoignage ambigu d'une obscure allégorie.
Она может болтаться на пугале и разгонять ворон. Или валяться где-нибудь на земле как свидетельство некоей туманной аллегории.
Autrement c'est une personne obscure et inconnue pour notre pays.
На самом же деле является личностыю темной и неизвестной для наших мест.
L'obscure et meurtrière armée d'Eurasia.
Темные армии-убийцы Евразии.
Qu'on se souvienne à ce propos de ce que dit la sagesse chinoise. Écoutons Confucius : Le problème d'attraper un chat noir dans une pièce obscure, surtout quand le chat n'y est pas.
А когда число обвиненных станет астрономическим, там, наверху, задумаются, созовут чрезвычайное собрание и выявят всех злоумышленников, которые ввели правительство в заблуждение, понимаешь, Сандро?
En fait, je la trouve un peu obscure.
Я тоже эту строчку не понимаю.
Ce nom m'est familier. Cette affaire est très obscure.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
Ceci est... la nuit obscure de mon âme.
Это - долгая и тёмная ночь для моей души.
Mais si un taré solitaire vous en veut pour une raison obscure, le système est lent et incrédule.
Но если какая-то одинокая ползучести задач вы по какой-то непонятной причине Система медленно и скептически.
Il y a une sorte de force obscure qui s'accumule contre toi.
Против тебя ополчились тёмные силы.
- LTS sens semble obscure, monsieur.
Пока смысл этого письма мне неясен.
- C'est une pièce obscure.
- Никто. - Это очень трудная пьеса.
Il a démissionné de la Force Terrienne... de façon obscure.
Это человек, который оставил службу в Земных ВС при весьма двусмысленных обстоятельствах.
Tu n'as pas l'air très littéraire, du genre à t'enfermer dans une salle obscure pleine de vieux livres.
Но... на книжного червя ты не похожа. Ту, кто запирается в темной комнате с множеством пыльных старых книг.
- La prophétie est obscure.
- Это неопределенное пророчество.
Mère obscure, je suce à nouveau ton téton fumant.
О, чёрная матерь, ещё разок я присосался к твоему дымящемуся соску.
Ton Observateur t'a dit qu'une puissance obscure nous menaçait.
Твой наблюдатель сообщил тебе, что очень темная сила скоро появиться в Санидейле.
Quel genre de puissance obscure?
Есть идеи, какая именно темная сила?
Tu n'as pas peur de... Tu n'as pas peur d'être obscure.
О том, как ты не боишься быть такой мрачной, серой.
Avant Vergon 6 recelait une matière très dense appelée "Matière obscure". MATIERE OBSCURE Chaque kilo pesait plusieurs dizaines de tonnes.
Вергон 6 был заполнен плотным веществом, известным как темная материя каждый фунт которой весит более десяти тысяч фунтов!
Cette matière obscure est un super carburant pour fusée.
А темная материя очень ценится как топливо для космических кораблей
Incroyable, c'est de la matière obscure!
Поверить не могу! Это же темная материя!
C'est son espèce qui a produit la matière obscure.
Особи его вида, наверное, заполнили им всю планету.
Prenez le chariot et déversez la matière obscure dans le moteur gauche!
Тогда возьмите ту тележку, что вы не сломали, и заправьте двигатель топливом.
Je me retrouvais dans une forêt obscure
Я обнаружил себя в тёмном лесу,
Flexo est mauvais. Il est la face obscure de Bender.
Флексо - дьявол, он ещё хуже Бендера.
Pour une raison obscure, je me revoyais enfant... le jour de la Fête de l'Indépendance.
По какой-то причине, сидя у себя в окопе, я думал лишь о празднике 4-го Июля, на котором я был в детстве.
Le Fazar s'avère justement être le saint script... pour une secte obscure du moyen orient
"Фазар" - это священная книга одной малоизученной ближневосточной секты.
Comment aurais-je soupçonné... en ces funestes derniers jours... qu'une force plus obscure que la jalousie... plus puissante que l'amour... avait commencé à prendre possession... de Satine?
Откуда я мог знать, что это последние, фатальные дни. что сила более мрачная, чем ревность.. и сильнее, чем любовь... начинает захватывать Сатин.
Chambre Obscure Elle et son frère Richie fuguèrent un hiver pour aller se réfugier dans l'aile africaine des archives publiques.
Она и ее брат Ричи как-то зимой убежали из дому и поселились в африканском крыле общественного архива.
"Au milieu de notre vie, " je me trouvai par une selve obscure et vis perdue la droiturière voie. "
"Посередине жизненного пути я обнаруживаю, что заблудился в темном лесу, где теряется прямая дорога".
Voyons la raison non obscure.
Выкладывайте эти неясные причины.
Une maison obscure m'impressionne.
Я боюсь темных помещений.
Une puissance obscure a ravi Pamina.
Памину украл могучий колдун.
Jeune garçon frustré... dans une obscure petite ville... je fus en un éclair...
Всего минуту назад я был отчаявшимся мальчишкой прозябавшим в дыре и вдруг оказался здесь в Вене, городе музыкантов где сам император Иосиф, покровитель музыки.
Si nous le voulons... nous l'attraperons le chat noir dans la pièce obscure.
Хитрая, лукавая тактика.
Je fais mon travail pour qu'ils vivent dans un pays où la justice ne sera pas une idée obscure dans les livres. La vérité!
Я работаю.
- L'image est là, mais obscure.
- Картинка есть, но там темно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]