English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Occasions

Occasions translate Russian

630 parallel translation
Il aura plein d'occasions d'être plus expressif, désormais!
С этой минуты он может раздавать комплименты направо и налево!
- II y a des occasions.
- Есть повод.
Est-ce pour des occasions spéciales?
Это для особых случаев?
Je me rappelle une ou deux occasions où il lui a été ordonné de changer son cours.
Помню один-два случая, когда ей пришлось изменить свою суть.
Si. Un livre que je voulais m'acheter à la boutique d'occasions.
Да, я купил себе книгу.
Il y a des occasions et des raisons, des pourquoi et des parce que pour tout.
Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины, капитан Гауэр.
Oui, j'en ai une bouteille pour les grandes occasions.
Да, у меня есть здесь бутылка на чрезвычайный случай.
Chez M. Cadell, le champagne ne sort que pour les grandes occasions.
У мистера Каделла открывают шампанское только по особым случаям.
Et Joe Borden cherche toutes les occasions de le mettre en prison à perpétuité.
Борден просто ищет повод посадить его в каталажку и забросить ключ от нее.
Je vais vous faire voir un truc... que je mets dans Ies grandes occasions,
Подожди, хочутебе показать кое-что. Я одеваю это только в особых случаях.
Alors, j'ai des tas d'occasions...
Я из Де Руси. Там масса возможностей.
Seulement lors d'occasions spéciales.
Только по особым случаям.
Avant la guerre, nous n'étions venus à Malga qu'à certaines occasions.
В Мальгу мы приезжали только по исключительным случаям.
Ce ne sont pas les occasions qui m'ont manqué.
Не думаю, что я способен на такое. Потому что возможности у меня были. Сколько угодно.
Quelle que soit la raison qui porte à vivre comme ça, ce n'est pas facile de changer de vie, et les occasions sont rares.
Каковы бы ни были причины, начав жить такой жизнью, нелегко ее изменить... да и шансов не много.
En certaines occasions spéciales, ceux qui me plaisent... pourront même savourer la compagnie d'une femme.
Иногда те, кто угодит мне... сможет насладиться обществом молодой женщины.
Le monde est plein d'occasions à saisir.
Мир полон возможностей.
"J'aurai 30 ans mercredi prochain " et n'aurai plus beaucoup d'occasions dans la vie. "
В следующую среду мне исполнится 30 и быть может у меня больше не будет шанса в моей жизни "
Les occasions de sortir dans le monde sont si rares.
Так мало возможностей появиться в хорошем обществе.
M. Bennett, puis-je vous rappeler que ce masque et ces habits que vous portez ne sont utilisés qu'en de grandes occasions cérémonielles, hum?
Мистер Беннетт, могу я напомнить вам что маски и мантии, такие как вы одеваете, использовались только в официальных случаях, хмм?
Il n'y a pas d'occasions ici.
Тут для вас ничего нет. Зря время теряете.
Avec mon métier, on a des occasions, tu sais.
Могу сказать, что в моей профессии есть возможности.
Vous profitez de toutes les occasions. Nous faisons la même chose. Vous lui plaisez.
Вы используете большинство возможностей - не вините нас, когда мы поступаем так же.
Parce qu'on n'a plus assez d'occasions de s'amuser.
В этом мире для меня нет смысла жизни.
Ces occasions sont extrêmement rares.
Такие возможности даются весьма редко.
Pour quelqu'un de votre compétence, on peut créer les occasions, et cela se fera.
С вашими способностями и успехами их нужно создавать. И они будут.
On a si peu d'occasions d'être seuls.
Мы имеем так мало возможностей побыть наедине.
L'extase, la douleur, les transgressions, les occasions désespérées, les échecs et les victoires éclatantes.
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
Des fois ça dérange les gens... je ne sais pas pourquoi... peut-être qu'ils sont un peu trop sensibles donc je dois prendre des précautions en ces occasions.
А то некоторым это не нравится... Не знаю почему, но они обижаются... Поэтому приходиться сразу спрашивать.
Elle cherchait toujours ce genre d'occasions.
Эта женщина всегда творила что-то в этом духе.
J'admet que les occasions sont plutôt rares, pour faire des blagues faut vraiment le vouloir.
Да тут особо и негде "пошалить".
Occasions Taylor Webb.
Я.
On doit enquêter sur les Occasions Webb!
Нас просили заняться компанией "Тэйлор Вебб, подержанные машины".
Une fois admis auprès d'elle, Barry... trouva maintes occasions d'accroître leur intimité et s'éloignait rarement hors de sa vue.
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
Vous devriez savoir qu'il y a mille occasions oů l'on ne désire pas l'anus d'une femme!
Я буду ждать. Синьора Ваккари, продолжайте свой сюжет
Elle déclare en outre qu'il a partagé sa couche en diverses occasions.
серьёзности своих намерений подарил ей это кольцо. Истица заявляет также, что ответчик пребывал с ней в интимных отношениях.
II y aura toujours des occasions de chute mais malheur à qui en sera la cause.
Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят ;
Nous aurons assez d'occasions, j'espère.
Надеюсь, у нас будет такая возможность.
Il a publiquement démontré en maintes occasions... que par la force de sa volonté... il peut contrôler les battements de son coeur... son rythme d'ondes-alpha... et plusieurs présumés fonctions incontrôlables du corps humain.
Oн неоднократно демонстрировал свои способности - усилием воли он может управлять частотой своего сердца, ритмом альфа-волн, и многими другими функциями организма, которые не контролируются обычными людьми.
Alors, une, deux, trois, quatre, cinq, six occasions.
Один, два, три, четыре, пять шесть возможностей.
Six occasions de te refaire, de retourner à l'école. Et une, deux, trois, quatre, cinq, six fois, tu les as manquées.
Шесть раз давали шанс одуматься и вернуть свою задницу в школу и раз, два, три, четыре, пять шесть раз ты всё портил.
T'auras plein d'autres occasions de te faire mal.
Очень больно бьют током.
Dans les grandes occasions.
Только в особых случаях.
Le manque d'essence chronique signifie que c'est une des dernières occasions où des tracteurs et des moissonneuses sont utilisés en Angleterre.
Постоянная нехватка горючего означает, что это может быть последний раз, когда используются трактора и комбайны.
Lors de grandes occasions, elle m'emmenait au théâtre.
В особых случаях мы отправлялись в театр.
Oui... elle peut plus revenir sauf pour les grandes occasions.
Знаете, ей больше не позволяют даже показываться в Бруклине. Ну разве что по особым случаям :
On m'a coincé quatre fois. J'ai jamais balancé personne et j'ai eu des occasions.
Я четыpе pаза сидел и никoгда никoгo не спалил хотя шансoв былo навалoм, блядь, пoвеpь.
Elle sert aux grandes occasions.
Его все еще используют в особых случаях, таких как крупный прием или бал.
On n'aura pas d'autres occasions.
У нас не будет другого случая.
Elle a des occasions de fourrures.
- Ты же знаешь Люсьен?
Vous ratez des occasions.
Вы упускаете возможности.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]