Translate.vc / French → Russian / Pairs
Pairs translate Russian
223 parallel translation
Cependant il est en insuffisance rénale et ne peut venir à Hope Zion, donc nous travaillerons de pairs avec St. Donald'S pour lui apporter son rein.
Но у него тяжелая почечная недостаточность и он не сможет к нам приехать, так что скоординируемся с больницей св.Дональда, чтобы доставить его почку.
Que 4 numéros pairs de taxis qui se suivent, c'est pas possible.
Он сказал, что у его такси отобрали четыре лицензии.
Alors écoutez-moi, gracieux souverain, et vous, pairs, qui devez votre vie, votre loyauté et vos services à ce trône impérial.
Внимайте же, мой добрый государь, Внимайте, пэры, призванные жизнь Отдать престолу.
Princes français et pairs, santé à vous tous!
И принцам всем и пэрам мой привет!
Voyez-y, nobles pairs, une chose ordinaire.
Обычный Припадок, пэры, больше ничего ;
Les accusés ont tous été juges sous le IIIe Reich. Aussi, messieurs les magistrats, ce sont vos pairs, assis sur le banc des accusés, qu'il vous appartient de juger aujourd'hui.
При Третьем Рейхе подсудимые служили судьями, поэтому вам, господа судьи на скамье заседателей, придется выносить решение о господах судьях на скамье подсудимых.
Pairs du royaume, Grands d'Espagne, Chevaliers de Santiago
Среди нас были знатные вельможи, испанские гранды, рыцари ордена Сантьяго.
Vous apprécierez toutes les choses... qu'il peut faire avec ses yeux et son esprit hors pairs!
ѕосмотрите что он умеет делать своими фантастическими глазами разумом!
Vous êtes un homme en vue. Estimé par ses pairs.
Ведь вам хватает сил душевных работою гореть.
Demandez au directeur. Série de nombres pairs.
Спросите управляющего.
Série de nombres pairs.
- Перечислите четные числа.
Série de nombres pairs!
Шесть! Ты - шесть!
Aiderons-nous nos pairs dans cette période difficile... pour que nos enfants et petits-enfants continuent... leur voyage initiatique, en explorant les profondeurs... et les mystères du cosmos?
Пройдет ли наш вид это сложное испытание, чтобы наши дети и внуки продолжали великий путь открытий и еще более глубже постигали тайны вселенной?
Ses pairs collectionnent des portraits, familiaux et édifiants pour la plupart, mais Mr Herbert collectionne tout et rien.
В то время как большинство его предков довольствовалось собиранием портретов, по большей части, своих достопочтенных родичей, мистер Герберт, видимо, собирает все что угодно.
Un bon soldat sait reconnaître ses pairs.
Хороший солдат всегда поймет хорошего солдата.
Une douzaine de roses, une bourse d'études pour l'université de son choix. L'accolade de ses pairs?
Дюжину роз, стипендию в колледже по вашему выбору, похвалу сверстниц...
"Qu'il est doux d'être flatté par un de ses pairs."
Приятно, когда такое говорит коллега.
Juges, mes chers pairs... Avons-nous oublié les leçons de l'histoire?
Мои коллеги, судьи, неужели мы забыли уроки истории?
Armez les lanceurs de torpilles pairs.
Приготовьте чётные торпедные установки. Есть, сэр.
Nos pairs et nos parents qui ne cherchaient pas à réussir, à cause des responsabilités que ça implique.
Мы по-настоящему не хотели становиться успешными... потому что, с этим приходят атрибуты ответственности.
Ces jurés sont mes pairs?
Присяжные такие же, как я.
La seule opinion qui compte à mes yeux, c'est celle de mes pairs. Les hommes d'affaires ferengis.
Меня волнуют только мнения мне подобных - бизнесменов ференги.
Je me charge des jours impairs et toi des jours pairs.
Я убираю по нечётным дням, а ты - по чётным.
- Non, juste les jours pairs et impairs.
Нет, только по чётным и нечётным дням.
Vous êtes cerné de numéros pairs.
Вокруг тебя будут только чётные числа!
Vos pairs vous considèrent comme le meilleur agent du monde.
... говорит, что вас по праву считают лучшим агентом на свете.
En avancant que c'était une question de fait... et que les parties méritaient d'être jugées par leurs pairs.
Я убедил судью, что это факт и стороны заслуживают разбирательства дела перед судом присяжных.
quand tes pairs découvriront que ta copine a...
Я был... Думаю, я был разбит.
Vos pairs vous respectent.
Собственно, я их коллекционирую.
Deux semaines avec l'élite intellectuelle de tes pairs?
Провести две недели с международной элитой своих сверстников?
Il n'est à l'aise qu'avec ses pairs
Он чувствует себя в безопасности только с такими же как он.
Trois pairs d'yeux valent mieux que deux.
Три пары глаз лучше, чем две
Condamné à mort pour rébellion par ses pairs, Horus d'Hierakonopolis, le dieu du Ciel, dispose de sept jours pour revoir la terre des Hommes qu'il a contribué à créer.
Бог небес Гор из Гераклеополя в наказание за мятеж приговорен равными ему богами к смерти.
Il consultait ses pairs au Conseil entre égaux, en vrai Macédonien.
Он советовался со своими генералами, которых считал равными себе, как это принято в Македонии!
Il nous semble, à tes pairs et à moi que ton âme est rongée d'ambition.
И мне, и твоим товарищам, которые здесь присутствуют, кажется, что на самом деле тобой правят амбиции. Нет!
Un 9 trous au lieu d'un jury de pairs.
Девять лунок вместо жюри присяжных.
C'est bon pour elle d'échanger avec ses pairs
Это хорошо для ее взаимодействия со сверстниками
Et vous, ses pairs, vous vous rappellerez toujours à quel point elle était généreuse, gentille et douce, incarnant l'esprit de cette école, le dévouement, la loyauté et l'honneur.
А вам, её одноклассникам, он всегда будет напоминать о том, какой благородной, доброй и милой девушкой она была, и что она являлась образцом гордости Пиратов и школьного девиза - "Служба, верность, честь".
Les numéros pairs vous indiquent le nord et l'ouest. Numéros impairs, sud et est.
Четные номера указывают на север и запад... нечетные - на юг и восток.
Je n'avais pas les notions de base, à la différence de mes pairs.
Я не понимал основных принципов,.. ... которые мои сверстники постигали интуитивно.
Devant jury, bien sûr. Je peux fournir une liste de mes pairs.
Я могу представить список всех моих близких знакомых.
Vous savez aussi qu'en agissant ainsi, vous renoncez à votre droit d'être jugé par vos pairs?
Да, ваша честь. Вы понимаете, что тем самым вы отказываетесь от права предстать перед судом присяжных?
Avez-vous déjà été jugé par vos pairs?
- Ты когда-нибудь раньше участвовал в экспертной проверке? - Нет.
"Pairs" est une erreur. Ce sont vos patrons.
Вообще, это не совсем верный термин, ведь они твои боссы.
Il y a des chances pour qu'elle cherche l'approbation de ses pairs.
Похоже, что она будет искать поддержку среди беременных женщин.
Je confesse que j'aurais dû mieux le connaître, mais je sais qu'il était aimé et respecté par ses pairs. Et l'on m'a dit combien il parlait souvent de sa famille.
Я признаю, что не знала его, так, как могла бы,... но я точно знаю, что он был чрезвычайно любим и уважаем среди своих коллег... и мне рассказывали о том, как часто он говорил о своей семье.
Et celui que la Fondation Hellsing a intégré dans ses rangs se distingue largement parmi ses pairs.
У организации "Хеллсинг" есть свой собственный вампир. Он высший среди них всех.
Vous et vos pairs détenez ce qui ne vous revient pas.
Ваше братство владеет тем, что вам не принадлежит.
Ça ressemble plutôt à une pression de tes pairs.
Это больше похоже на давление со стороны коллег по работе.
Ouais, je suis absolument sûre que c'est une pression de tes pairs.
Ага, я полностью уверена, что давление со стороны коллег.
Anniversaires pairs à droite et impairs à gauche. Ne poussez pas!
До полуночи осталось 5 минут