English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Perspective

Perspective translate Russian

712 parallel translation
On a une journée chargée en perspective.
У нас впереди тяжелый день.
Est-ce la perspective qui confère à mon nez cette drôle de courbe?
О нет. Мой нос в действительно имеет такой изгиб прямо по середине?
Quel voyage en perspective!
Должно быть это будет отличной поездкой.
Ça m'a toujours échappé... la perspective.
Да, в чем я никогда не был силен, так это в перспективе.
Ce doit être la perspective de quitter l'armée.
Просто нервничаю, что больше не на службе, наверно.
Avec tous les maux de tête en perspective, vous serez mon aspirine.
- Верно. Вы будете моим аспирином от той головной боли, что меня ждет.
Dédaigner la perspective pour obtenir un effet, soit, mais...
Вы размыли перспективу, чтобы подчеркнуть эффект, но я полагаю...
Une noble perspective pour un Américain, Votre Grâce.
Замечательная перспектива для американца, ваша светлость.
La plus noble perspective de l'Américain est le bateau qui l'emmène en Angleterre.
Сэр, самой замечательной перспективой для американца может быть судно, которое доставит его в Англию.
Quelle est ta perspective, John?
А в чем твой интерес, Джонни?
Peut-être, mais ma perspective, c'est mon affaire.
Возможно, но мой интерес тебя не касается.
Et puis la perspective d'une longue soirée sinistre.
И впереди ее ждал только тоскливый, долгий вечер.
La perspective ne m'enchante pas.. mais si c'est ce que tu veux, c'est ce qui se passera.
Мне не улыбается эта перспектива но раз уж ты этого хочешь, пусть так оно и будет.
Souvenez-vous que nous n'avons pas pris de nourriture avec nous et que la seule eau disponible est cette eau empoisonnée là-bas, avec les solanacées mortelles. C'est une charmante perspective!
Мы же не взяли с собой съестного, а вода у нас только та что окружает нас самих, та, что отравлена белладонной.
Perspective guère réjouissante, capitaine.
Неприятная перспективка, капитан.
Cette perspective vous fait-elle plaisir?
Тебя радует эта перспектива?
Est-ce une perspective si effrayante?
Это такая уж чудовищная перспектива?
Ils sont faits selon la perspective d'un bébé.
Так видит женщину младенец.
C'est une perspective intéressante.
Будет любопытно посмотреть на твою попытку.
C'est une perspective déprimante pour un mouton ambitieux.
Это довольно удручающая перспектива для амбициозной овцы.
C'est Willy Gladstone, et quand ces deux personnalités farfelues se retrouvent ensemble, il y a du rire en perspective.
Это же Вилли Глэдстоун И когда эта вздорная парочка появляется рядом - жди веселья.
Cette perspective vous plaît?
Полагаю, такая перспектива тебя радует?
Je me suis posé cette question cent fois et les réponses que je trouve maintenant, avec la perspective de ces vingt années écoulées depuis,
Я сто раз задавала себе этот вопрос... и все ответы, о которых я думаю сейчас, двадцать лет спустя,
Il était très excité par la perspective de voir le monde civilisé.
- его очень прельщала возможность - узнать большой мир
Une perspective sombre et terrifiante dont il doit nous protéger.
Настоящая и пугающая, тёмная вероятность, от которой он должен нас защищать.
Je peux prendre du recul et faire face aux situations en perspective.
Я могу охватить её взглядом целиком.
Un bon voyage en perspective.
Он тоже куда-то едет. Вот чёрт.
"Une expérience religieuse peut enrichir la vie, " dans une perspective juste, sans se laisser déformer.
Религиозный опыт может стать чудесным дополнением к твоему существованию,... если займет в нем надлежащее место и не будет подавлять тебя.
Folles soirées en perspective. "
Ожидается бурное веселье. "
Oublions notre perspective.
Забудьте наше видение времени.
C'est une perspective dérangeante et inquiétante.
Тревожная и удивительная перспектива.
Les règles de l'inversement proportionnel... gouvernent les arts qui utilisent la perspective.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
On ne peut pas vraiment voir une infinité d'images... car les miroirs ne sont ni plats, ni alignés... la bougie cache la perspective... et la vitesse de la lumière n'est pas infinie.
Но реально вы не сможете увидеть бесконечное число отражений, потому что зеркала не идеально плоские и выровненные. Кроме того, пламя свечи закрывает видимость, и скорость света не бесконечна.
Fichue la fille. Une grosse bobonne de plus en perspective.
Все, засосало мещанское болото.
Intimidante perspective!
Это крутейший проект.
Ta perspective, merde, laisse tes mains faire le boulot comme si on était clean.
Твои перспективы хреновы, так что держи свои руки прямо.
Pour le dessin nº5 : de quatre à six heures de l'après-midi, la perspective depuis la colline du nord du domaine sera dégagée de toute la domesticité et des valets de ferme.
Для рисунка номер 5 от четырех до шести часов пополудни та часть поместья, где открывается вид с холма, к северу от дома, должна быть свободна от всех членов семьи, домашней прислуги и крестьян.
La perspective de douze jours de beau temps aux cieux clairs et aux ombres découpées est un excellent dessein mais qui ne peut être garanti, aussi suis-je désireux de ne pas perdre de temps.
Мадам, двенадцать погожих дней с чистым небом и контрастными тенями - отличная перспектива но отнюдь не гарантированная контрактом, поэтому я не хочу тратить время понапрасну.
Dans la perspective que mon mari contemple d'un air satisfait, vous aurez remarqué une paire de bottes non réclamée.
На рисунке, изображающем моего мужа, окидывающего окрестности оценивающим взором, вам непременно нужно было подметить пару непонятно чьих сапог.
Vous parlez en homme déshérité, sans intérêt pour la peinture ni le dessin, ni même pour la perspective du domaine que vous convoitez de cette position.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Mr Herbert aurait-il apprécié la perspective de son domaine?
Вы думаете, мистеру Герберту понравилось бы это место?
Une perspective alléchante.
Звучит неплохо.
Cette perspective vous effraie-t-eIIe? Et s'iI vous tuait?
и того, кто брал участье.
On a telle rupture dans le déficit et en perspective, rien d'encourageant.
Такой прорыв у нас в дефиците и в перспективе ничего не светит.
J'ai un grand soir en perspective.
У меня впереди важный вечер.
Une perspective typiquement masculine.
" ипично мужска € точка зрени €.
Mais que pèse une vie quand il y va du bonheur de millions d'hommes? Nous avions d'immenses tâches à accomplir. Il ne faut jamais l'oublier et savoir juger des choses dans la perspective.
От своего имени и от имени всех несправедливо наказанных я требую,
Perspective studio présente un film de Piotra Szulkina
Показывает студия "ПЕРСПЕКТИВА" Фильм Петра Шулькина
- Que de procès en perspective!
- Я вижу сотни судебных исков.
Dans une perspective historique... c'est absolument faux.
С исторической перспективы, это совсем не так
Il semblerait. Perspective peu réjouissante.
Похоже на то.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]