Translate.vc / French → Russian / Préservé
Préservé translate Russian
364 parallel translation
Pour éviter la rupture de de la ligne ancestrale. Le sang doit être préservé.
Чтобы не прервался род, чтобы он был продолжен.
Il serait encore préservé avec une fille.
Но ведь род может сохранить и дочь.
Et bien, ma lady, aussi terrible qu'est cette captivité, il faut à tout le moins être reconnaissantes qu'on ait jusqu'à maintenant préservé notre honneur.
" то ж, госпожа, несмотр € на этот плен, мы должны радоватьс €, что не лишились чести.
N'oublie pas... qu'on a toujours préservé l'honneur de la confrérie.
Помни закон нашего братства ни разу не подвёл нас.
Colonel. Vous avez honoré le régiment et préservé notre gloire.
Подполковник... вы сохранили честь нашего полка и покрыли себя славой.
Elle a préservé la grandeur et le mystère de l'Église de Rome, la sainteté du Sacrement, l'union indivisible de la Sainte Trinité. Si elle m'autorisait ce petit truc en caoutchouc au bout de ma queue, on ne serait pas dans ce pétrin.
Они сохранили мощь и величие, и даже тайны Римской Католической Церкви,... святость Причастия и неделимую сущность Троицы но если бы они разрешили мне надевать маленькую резинку на мой кончик мы бы не оказались в такой беде.
Nous avons tout préservé.
Мы много работали.
Nous avons tout préservé.
Мы всё сохранили!
Et parfaitement préservé.
Все так идеально сохранилось.
Heureusement, les organes vitaux n'ont pas été touchés. - L'eau salée l'a préservé.
К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
C'est tout simplement magnifique! - Si préservé!
Дорогой, здесь так красиво!
Un magnifique pays qui, bien qu'assailli par le tourisme et les projets de développement, est préservé.
" зумительный пейзаж, что несмотр € на вмешательство туризма и проекты развити €, все еще жив.
"La pureté du sang doit à tout prix être préservé de tout métissage."
Чистоту крови расы необходимо сохранять любой ценой.
Quand il trouve quelqu'un digne d'être préservé, il n'attend plus.
Когда он находит кого-то, стоящего сохранения, он не ждёт.
J'ai reçu un communiqué de Starfleet me félicitant et me remerciant d'avoir préservé la paix avec les Cardassiens.
Я только что получил сообщение от командования Звездного Флота : они поздравили меня с успехом и поблагодарили за сохранение мира с кардассианцами.
Le vide a tout préservé.
Вакуум сохранил все.
MAGI a préservé la femme en lui, jusqu'au bout. Comme l'a fait ma mère.
Она всегда оставалась женщиной до конца.
Tu dis ici : "Les Minbaris ont méticuleusement préservé... leurs villes au cours des siècles."
Вот тут ты пишешь : "Минбари в течение многих столетий старательно оберегают свои города."
Nous avons trouvé une section où le vide spatial a préservé plusieurs corps.
Мы обнаружили разрушенную секцию корабля, где космический вакуум прекрасно сохранил несколько тел.
Et par chance, il est préservé et intact.
К счастью, оно сохранилось в неприкосновенности.
C'est mon avis personnel, mais si j'étais au paradis... je me ficherais de ce que dit la Bible tant que le message a été préservé.
∆ иви € в раю, мне бьло бь плевать, кто упом € нут в Ѕиблии,... если суть передана верно.
- Dieu m'en préserve.
- Да не дай Бог такого!
Le ciel vous préserve!
Куда бежать?
On nous critique, mais le ciel nous préserve des détectives improvisés!
Все ругаюттупых полицейских. Упаси, Господи, иметь дело с детективами-любителями.
Dieu me préserve d'une telle horreur!
- Боже упаси, какой ужас!
Que Dieu nous préserve.
Спаси нас, Господь.
Ah, tu le gardes? - Je le préserve.
- Ты их оставляешь?
Le jeu le plus difficile, le plus sale qui soit. Mais le seul qui préserve les deux parties.
Баланс сил - коварнейшая, сложнейшая и грязнейшая из всех игр.
Des émotions dont je serai l'objet dans cette solitude que je préserve.
Теперь они обратятся на меня, в моем драгоценном уединении. Нет.
Ce nouveau traitement... qui vous sort de prison en un rien de temps... et vous préserve d'y jamais retourner.
Как насчёт того вроде как лечения, пройдя которое, можно чуть ли не завтра выйти из тюрьмы, причём с гарантией, что больше туда не попадёшь в жизни?
Et vous défende. Que Dieu vous préserve
Пусть он даст спокойную жизнь
Dieu nous préserve de nous emporter contre un humain!
Избави Бог того, кто станет волноваться из-за человека.
Dieu te préserve de perdre ton statut d'acteur culte.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Que Dieu te préserve alors... du remords.
Ах, и за гробом буду я любить!
Dieu te préserve de finir comme ce pauvre Steeples.
Помоги тебе Боже, пока ты не превратился в Стиплесса.
Préserve-le du malheur.
Убереги его от вреда!
Dieu nous en préserve, mais imagine que tu ailles en prison.
Божe упacи, ты попaдёшь в тюрьму. Что тогдa будeт со мной?
Dieu m'en préserve!
Боже упаси.
Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal.
СОХРАНИ МЕНЯ ОТ СИЛКОВ, ПОСТАВЛЕННЫХ ДЛЯ МЕНЯ, ОТ ТЕНЕТ БЕЗЗАКОННИКОВ.
Votre argent préserve ces bestioles.
Вырученные деньги пойдут на поддержание этих прекрасных зверей
En définitive, cet artifice ne préserve pas la vie, il en préserve la qualité.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык.
Il a dit que Dieu le préserve du bon sens.
Он ответил, что Господь оградил его от здравомыслия.
Dieu nous préserve.
Бог защитит нас
Seul dans ma mansarde, je préserve pour toi cet amour d'automne tardif.
"В моей мансарде полной сновидений, поздней осени любовь я храню для тебя."
Que Dieu nous préserve d'une fausse religion.
Да спасет нас Господь от ошибочной религии.
Dieu nous en préserve!
"... и причислить всех нас к Англии, не дай-то бог ".
Avec un sapin artificiel, on préserve l'eau, on préserve les forêts et la planète entière.
Искусственное дерево экономит воду спасает леса и спасает планету.
Désolé, je préserve mes mains.
Извини, Крамер. Я должен следить за руками.
le secret qu'elle avait preserve.
Ее тайна, с которой она жила все эти годы.
Mais si - dieu m'en preserve - tu ne trouvais pas, tu décaleras la date, c'est pas si terrible
Но даже если, о, прости меня, Боже, вы не найдете, то просто отложите церемонию. Разве все так плохо?
"Dieu préserve l'unité de notre pays... à l'heure où ce chemin de fer réunit les deux grands océans du monde."
"И да хранит Господь единство нашей страны как эта дорога связывает два величайших океана в мире."