English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Querelle

Querelle translate Russian

446 parallel translation
Tu penses encore à votre querelle d'amoureux?
Ты до сих пор беспокоишься из-за этих пустяков?
Une querelle avec M. Furusawa?
Вы поссорились?
Vous savez, Mlle Allenbury, le problème dépasse la simple querelle mesquine.
Понимаете, мисс Алленбери, эта ситуация превратилась в мелочную драку.
- On a eu une querelle d'amoureux.
- У нас маленькая любовная ссора.
Mais il n'y a pas eu de querelle.
Но никакой ссоры не было.
Sa cause est juste et sa querelle honorable.
Ведь дело его правое и притязания вполне законны.
Je le sais, mais supposez que j'aille dire que j'ai entendu... la Nuit de Noël une querelle entre vous et votre épouse.
Я знаю, но предположим, что я бы сказал, что слышал... как вы в сочельник ссорились с женой.
Une querelle idiote concernant la collecte des impôts. C'était avant la guerre.
Глупые упрёки, что я не так взимал налоги ещё до войны.
Eh, on se querelle chez vous?
У вас ругаются?
Elle se priverait de manger pour une querelle!
Её хлебом не корми, дай только поспорить!
Ce n'est pas grave, je vais chercher querelle aux voisins, ça je sais le faire.
Ничего, я поссорюсь с соседями, это я умею.
Jugerez-vous la querelle vidée... à la première effusion de sang?
Я предлагаю вам, чтобы мы посчитали себя удовлетворенными после первой крови? Вопрос будет решен, когда один из нас двух умрет.
Je vois une querelle récente avec un homme désagréable, un éditeur... et les mots, "26 heures par jour, à Noël, le jour de la fête des mères..."
И еще я вижу недавнюю ссору с очень неприятным человеком. Издателем. И слышу слова : "26 часов в сутки, включая Рождество, Четвертое июля"...
Une petite dispute, une querelle d'amoureux.
Маленькая размолвка, любовная перебранка.
Tu veux une querelle ou une réponse?
Тебе нужны аргументы или ответ?
Après notre départ, Dix a eu une querelle avec quelqu'un.
Сильвия, После нашего отъезда с пляжа, Дикс сцепился с одним человеком.
Il craignait sa femme, et ne voulait pas de querelle.
Он боялся жену, и не хотел ссориться с ней.
Une simple querelle d'amoureux.
Это ведь только размолвка возлюбленных и ничего больше.
Je vous demande d'oublier cette querelle, à laquelle pour ma part je n'ai rien compris.
Я прошу вас забыть об этом споре... Должен сказать, я вообще не понимаю, в чём его причина.
Une querelle terrible.
Ужасный, ужасный шум...
Cette querelle... Vous voulez dire qu'on s'est battu?
Вы хотите сказать, там была ссора?
Une querelle d'amoureux.
Это можно называть ссорой возлюбленных.
Il chante, il siffle... il se querelle pour aller au cinéma.
ругается из-за каждой лиры, чтобы наскрести на кино.
Ieyasu est impardonnable. Il ose te chercher querelle.
Я не могу простить Иэясу его непочтительного отношения к вам, как к дайдзё.
Une querelle de famille.
У нас небольшая семейная ссора.
Oui, et cette querelle extraordinaire que j'ai eue avec ce roi anglais, Henry VIII.
Да, я как-то спорил по этому поводу с Английским королём Генрихом восьмым.
Tu m'as cherché querelle toute la journée.
Ты с самого утра нарываешься.
MOINE : Allons, c'est dommage que nous ayons cette querelle.
Итак, Доктор, жаль что мы враждуем, ты это знаешь.
C'est à vous de régler, pour toujours, toute querelle.
И ты теперь должна всех помирить и навсегда покончить с войнами.
Cette querelle intéresse nos maîtres.
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы только их слуги.
Cherche-leur querelle!
Да, начинай ссору, я помогу тебе.
Cette si longue querelle est déplorable.
И почему-то вечно на ножах.
Nous n'éviterons pas la querelle.
Коль встретимся - не миновать нам ссоры.
Romèo lui avait proposé l'amitiè et la paix... lui rappelant qu'une querelle provoquerait votre courroux!
Ромео с ним заговорил учтиво, Пытался ссору погасить, как мог. Предупреждал, что гнев ваш будет грозен.
Voici un fiancé qui vient trouver sa fiancée, il faut le fêter au lieu de lui chercher querelle.
- Теперь к этой слобожанке жених пришел - его приветить надо. A вы на грани в драку лезть готовы!
Je n'ai jamais vraiment anticipé une querelle matrimoniale.
И я никогда не ожидал никаких семейных раздоров.
C'était juste une querelle entre jeunes.
Это была просто перебранка между горячей молодёжью.
Sachez que la police a découvert par son réseau d'informateurs que George Tanner et Tono Toshiro avaient eu une querelle, hier soir.
Вам следует знать, что полиция установила через своих информаторов что Джордж Таннер и Тоно Тоширо уладили свои деловые разногласия прошлой ночью.
Le motif de la querelle?
Что послужило причиной спора?
Motif de la querelle... inconnu.
Итак, причина спора не понятна.
Une querelle poursuivie pour elle-même.
Спор, длящийся ради удовольствия.
Il voulait dire, je pense, que cette dame... et non l'Empereur, était la cause de votre querelle.
Как я понял, именно эта дама, а не император, стала истинной причиной вашего спора.
Il y a eu une querelle entre les soldats l'autre jour... et ils ont mis le feu à une ferme.
Неужели? ! Да, недавно они столкнулись у ворот Вичентины - ещё и усадьбу подожгли.
On se querelle sans cesse.
- И почему мы всё время спорим?
Ne cherche pas querelle, Kouno!
Куно, ты лучше не нарывайся!
J'ai suivi Taylor et Paul après leur querelle chez moi.
Я последовал за Тэйлором и Полом после их ссоры здесь в доме. Я догнал их на улице.
Ensuite il est allé dans la cuisine, s'est querellé avec le cuisinier, en colère il a tout de suite abdiqué. Mais ensuite il est passé de la colère à la bienveillance, et maintenant, il court sur le chemin vers le palais, et vérifie si tout est prêt pour le bal.
Потом побывал в кухне, поссорился с главным поваром, в гневе оказался от престола, но потом сменил гнев на милость и теперь бегает по королевской дороге, проверяет, всё ли в порядке.
- Là, tu veux une querelle.
Теперь тебе нужны аргументы.
Jamais plus je ne chercherai querelle à Kiev...
Никогда не пойду больше к Киеву.
Il s'est querellé avec oncle Gustav.
Поссорился недавно с дядей Густавом.
Vous cherchez querelle?
Эй, синьор, хотите затеять ссору?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]