English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Russian / Solitude

Solitude translate Russian

1,076 parallel translation
Le silence, la solitude, ce sentiment que l'âme maltraitée recommence enfin à se redresser.
Эта тишина, отрезанность от мира чувствую, как изношенная душа наконец начинает выздоравливать.
Ici, loin, si loin dans notre solitude.
Здесь, глубоко в нашем одиночестве.
La solitude...
Одиночество.
J'ai du mal à croire qu'on puisse mourir de solitude.
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
J'aime la solitude. Mais pour une femme...
Но для женщины...
Ce que je ne peux pas expliquer à mes ennemis ce sont les raisons qui m'ont forcé à quitter la solitude pour le sacerdoce de la vie publique.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Nous verrons bien si le solitaire résiste à la solitude.
А теперь посмотрим, как наш одиночка выдержит настоящее одиночество.
Je lui ai dit que j'allais mourir de solitude.
Я сказал, что умру от одиночества.
La solitude.
Одиночество.
C'est cela la solitude.
Это одиночество.
Si je l'abandonne, elle mourra de solitude.
Она умрет. А если оставлю, она умрет от одиночества.
Comme solitude, ce que j'ai dégusté.
Я напробовался одиночества.
Tu as aussi peur de la solitude.
Ты по-прежнему боишься одиночества.
Mais, par-dessus tout, la solitude.
Но главное - ваше одиночество.
Quelle solitude.
Как же вы одиноки.
Quelle terrible solitude.
Как ужасно одиноки.
Une mère aimante ne laissera pas sa fille se morfondre dans la solitude.
Снегурочку в неволе не даст тебе томить родная мать.
Autour de moi ils aiment tous, moi seule me morfonds dans la solitude.
Все счастливы, а я одна тоскую.
Maman, je préfère mourir. Un instant d'amour me serait plus cher que des années de solitude et de larmes.
- Мама, пусть гибну я - любви одно мгновенье дороже мне годов тоски и слез.
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
А под масками лица страдают от одиночества.
Je veux retrouver ma solitude.
Я хочу вернуться в своё одиночество.
Qu'est-ce que la solitude?
Что такое одиночество?
La fin de plusieurs siècles de solitude.
Столетия одиночества закончились.
Ma solitude m'appartenait.
Моему спокойствию придет конец.
Des émotions dont je serai l'objet dans cette solitude que je préserve.
Теперь они обратятся на меня, в моем драгоценном уединении. Нет.
Quand un homme de l'âge de Scotty tombe amoureux, la solitude de sa vie lui est soudain révélée.
Когда человек возраста Скотти влюбляется, одиночество его жизни внезапно открывается ему.
Odona, vous souvenez-vous pourquoi votre peuple rêve de solitude?
Одона. Одона, сможете вспомнить, почему ваши люди мечтают остаться одни?
Qu'est-ce qui entrave cette solitude?
Что мешает быть одним?
- Quelle solitude?
- Какого одиночества?
Depuis vingt ans que je m'étiole ici dans la solitude de la vieillesse, voici enfin venu le jour que j'attendais de longue date.
Уж двадцать лет я здесь один Во мраке старой жизни вяну ; Но наконец дождался дня,
J'ai eu ma dose de solitude, moi aussi.
Я тоже получила свою долю одиночества.
Elle cherchait souvent... Ia solitude et la sérénité, dans le parc.
Она любила гулять по парку в поисках тишины и уединения.
T a solitude est lourde, tu sais?
Твое одиночество давит, ты знаешь?
Tu es toute seule... et tu ne pourras pas te liberer de ce sentiment de solitude... tant que tu n'auras pas regarde la mort droit dans les yeux.
Ты одинока. Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Je crois que je ne sais pas ce qu'est la solitude.
Не думаю, что знаю, что такое одиночество.
Soudain terrifiées par la solitude qu'elles se sont créées mais qu'elles défendent quand elle est menacée.
Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают.
Professeur, votre solitude, c'est de l'histoire ancienne.
Видите ли, профессор, ваше одиночество закончилось.
Dans ma solitude, je décidai que si je ne pouvais inspirer l'amour, espoir le plus cher, je provoquerais l'effroi.
В своем одиночестве я решил, что если не могу вдохнуть любовь..... Буду внушать страх!
Solitude, que tu es dure, Ainsi traçant d'un compas implacable
Той темноте За окнами угоден.
Et ressentir la solitude comme un bonheur.
Найти листву И поднести к лицу,
Quelle solitude sur le front!
Должно быть одиноко на фронте.
C'est des photos de solitude.
Фотографии вашего одиночества...
La tristesse retrouve la joie. La solitude disparaîtra.
Она развеет грусть, принесёт радость и наслаждение жизнью.
Vous un majordome, moi un bibliothécaire. Respectez ma solitude...
Уважайте мое уединение.
La solitude, sans aucun espoir de secours.
Одиночество, отсутствие шансов на спасение.
Toute ma vie, j'ai été suivi par la solitude, partout.
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
Je sais ce qu'est la solitude.
Я могу понять одиночество.
Comment supportez-vous cette solitude?
Как ты выносишь одиночество?
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
Лица несчастных одиночек.
Une petite vache, contre la solitude?
Ты её так зовёшь?
Elle calmerait par ses baisers, la solitude, la soif, la faim.
и её поцелуи будут заставлять меня забыть обо всём на белом Свете.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]