Translate.vc / French → Russian / Sévère
Sévère translate Russian
862 parallel translation
Je suis très sévère. C'est ainsi. Nous vivons au pays de la liberté.
Я караю строго, подавляю всех и вся, ведь мы в стране свободных!
Soyez sévère avec lui avant de lui pardonner, surtout si c'était votre faute.
Вы должны быть с ним жестче, прежде чем простите его, тем более, если вы были виноваты.
Tu mérites un sévère châtiment, mais ça ne servirait à rien de punir un amateur.
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Peut-on être sévère avec un homme qui perd?
Трудно быть строгим с человеком, который так теряет деньги.
- Camarades. - Je dois être sévère.
Товарищи, с вами придется быть строже.
Tu es ma plus sévère critique.
Ты будешь критиком.
Elle a l'air si sévère...
Ну, сухарь.
Je ne devrais pas. Je crois que vous suivez un régime très sévère.
Вы же знаете, у вас очень строгая диета.
Sophie, ne sois pas trop sévère.
Софья, ну не сердись так.
Je vous jure, je me suis marié avec une femme très belle mais sévère, et elles me mènent par le bout du nez.
- Клянусь Вам, я женился на женщине прехорошенькой, но суровой и они вьют из меня верёвки.
Pour ne pas être sévère, il y a des femmes de bien.
Вы слишком строги. На свете есть и верные женщины.
Elle est sévère, la caissière.
Строгая у тебя кассирша.
Bonne vieille Wiggy, ma critique la plus sévère.
Старушка Вигги, мой самый суровый критик.
Et la Mort, maître sévère les oblige à danser.
И грозный Повелитель – Смерть – их приглашает на танец.
En tête s'avance le maître sévère, avec sa faux et son sablier. Pour finir, ce fou d'acteur avec sa cithare, ferme la marche.
И первым идет сам Повелитель... с косой и песочными часами, а Скат упирается, он позади со своею лютней.
Avant de répondre, sachez que la loi sur le faux témoignage est très sévère.
Прежде чем вы ответите, миссис Хелм, хочу предупредить вас, что наказание за лжесвидетельство в этой стране очень суровое.
D'ici peu, Michaud père sera moins sévère avec Michaud fils.
Я почему-то уверен, что еще долгое время отец не будет так суров к сыну. Все, иди.
Quelle critique sévère!
- Нисколько.
Tu es toujours si sévère quand il s'agit de Karin!
Ты всегда слишком строг с Карин.
Tu sais que je devrais être plus sévère avec toi.
Ты знаешь, я не могу быть строга с тобой, хотя и должна бы.
Le bureau, c'est trop sévère.
Есть в приемной - слишком... официально.
Il y a une sévère pénurie de tasses, à bord.
На судне серьезная нехватка чашек.
La bataille s'annonce sévère, hein?
Разве мы не общее дело делаем, вы и я?
Elle a à peine viole une règle consacrée rigide de notre société. Une règle si sévère, que quiconque en déroge est rejeté de tous, tel un paria.
Она просто нарушила освященный временем... кодекс нашего общества- - кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется... как неспособный жить с нами.
Tu dois être sévère.
Ты должен быть сильным.
Dure, sobre, sévère est l'idylle :
Идиллия - жесткая, трезвая, серьезная :
- Il est tres sévère.
Он очень строг...
Ne soyez pas trop sévère, ils ont fait une longue marche!
Сэр, я бы не был с ними строг. Они устали, весь день на ногах.
Pas précisément fâché, plutôt... sévère.
Ну не сказала бы, что он разозлился, но скажем, он был расстроен
SIGNALEZ LES ROUTES ET LES LIGNES DE COMMUNICATION ENDOMMAGÉES SOUS PEINE DE PUNITION SÉVÈRE
[Если о повреждении дороги, разрыве кабеля или минировании не будет доложено немедленно, ответственные лица будут строго наказаны.]
Le Prieur a été sévère, la pénitence est rude.
Суров игумен, нелегкую епитимью наложил.
Sévère hypothermie, engelures. Mais ils s'en sortiront.
Сильное обморожение, но думаю, они выживут.
quelque chose infini, sévère et délicat comme la sensation de la main qui découvre les cellules nerveuses.
что-то бесконечное, суровое и деликатное, как ощущение руки, обнажающей нервные клетки.
Il est du devoir de la Cour de lui infliger le verdict le plus sévère.
Долг суда... назначить наисуровейшее из возможных наказаний.
Vous êtes sévère avec moi.
Вы суровы со мной. Но мне это нравится.
Et je serai très sévère.
И я буду очень строг.
Chez grand-mère, on est plus sévère!
Да, у бабушки все намного строже.
Alors, comme je te disais, il y avait, à cette époque-là, un brigadier si sévère...
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал.
Ma femme et mon avocat ont convaincu des gens du ministère de la Justice que ma peine était trop sévère.
Мoя жена и адвoкат убедили кoе-кoгo в Министеpстве Юстиции,... чтo мoй пpигoвop был слишкoм суpoв.
C'est trop sévère pour un larcin.
Слишком суровое наказание из-за еды. Как они узнали?
"La volonté de Dieu, tout à coup verticale et sévère..."
Никак не пойму, что это.
Je serai extrêmement sévère envers les rebelles : ceux qui n'aiment pas le bonheur peuvent aller vivre ailleurs.
А я буду очень строга с мятежниками - любой, кто несчастлив, пусть найдёт другое место для проживания.
Mais il ne lui faut pas un professeur sévère.
Но, не должно быть сурового учителя.
Je suis sous surveillance permanente, plus sévère qu'aux arrêts de forteresse.
" я всегда нахожусь под надзором строже, нежели чем В КРЭПОСТИ.
Déficit sévère dans la balance financière,... le nombre de chômeurs est supérieur au nombre d'habitants,... rues sales, bâtiments détruits,... le centre historique est envahi par les rats,... en bref, comme en l'an 1000.
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Ne le prenez pas mal si elle est un peu sévère ou revêche. Ce ne sont que des manières.
Не расстраивайся, если она покажется тебе немного строгой и сердитой.
C'est une punition sévère.
Это суровое наказание!
C'est une infraction grave pour laquelle le prince Wolgang doit recevoir la peine la plus sévère!
И принц Воль Кван не исключение.
Aussi sévère qu'un Caton.
Я суров, как любой Кейто.
Vous êtes sévère, mais il le mérite
Строги, но справедливы.
- sévère.
- Да нет.