Translate.vc / French → Russian / Thèmes
Thèmes translate Russian
105 parallel translation
Les thèmes de l'espace et du temps sont inextricablement liés.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Tu penses ce que tu écris? Ou tes éditeurs t'imposent des thèmes qui font vendre?
Ты пишешь по строгому шаблону или это твой издатель говорит тебе, что этот вид сексизма хорошо продается?
Quoique ce fut l'histoire d'un seul homme... tous les thèmes de notre culture étaient présents... L'héroïsme, la volonté et tout ça... Quand on y repense... c'était assez étrange.
Хотя это была частная история... пусть со всеми характерными чертами нашей культуры - героизмом, волей и тому подобным - когда оглядываешься, становится очень странно.
Les gars, vous avez échoué dans tous les thèmes de ce cours.
Вы провалили каждую тему этого года.
Vous avez traite un des thèmes principaux, l'amour.
Взята одна из главных тем, любовь.
Un reportage spécial sur les thèmes des anniversaires pour enfants enregistré à l'anniversaire de Davy Robbins qui fêtait ses 8 ans, exclusivement pour notre collection de vidéos.
Специальный отчет по темам детских праздников. Снятый на 8-м дне рождения Дэви Роббинса исключительно для коллекции Видео Вид.
Je vais donc citer les thèmes, levez la main pour voter.
Сейчас я буду читать темы, а вы поднимайте руки, что бы проголосовать.
Il y avait des personnages, une intrigue... des thèmes, une ligne directrice... et à un moment, des villageois!
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив В какой-то момент появились крестьяне.
Certains d'entre vous seront contents d'apprendre qu'après plusieurs plaintes, j'ai effacé le disco de la liste des thèmes de l'album.
Некоторые из вас будут рады видеть, что после нескольких жалоб, я исключил из расписания "Дни диско". Спасибо большое.
Je sais que tu aimes les thèmes.
Я знаю, ты это любишь.
Les thèmes, les syllabes, Mercure... ça doit cesser.
Карты, слоги, Меркурий...
Le test de Rorschach, le test d'aperception de thèmes.
Тест Роршаха. Тематический апперцептивный тест.
Il est passionné et proche de ces thèmes. Pas moi.
Не сомневаюсь, что и у него наболело, но у меня-то - - нет.
Le maximum à converser avec mes compagnons et commenter sur différents thèmes.
Как можно больше - на общение с моими товарищами, обсуждение всевозможных вещей.
Comme ces maudit parc d'attractions à thèmes.
Как в лунопарке.
Vous pouvez entendre Philip Fry, le virtuose de l'holophone, jouant 900 de ces thèmes classiques, chez vous sur ce coffret 2 disques.
Да, теперь, купив этот двойной альбом, вы сможете прослушать у себя дома... 900 классических произведений виртуоза-голофониста, Филлипа Фрая.
Parmi vos thèmes, on en a repris 2 ou 3 pour notre émission.
Что ж, хорошо. Думаю, мы уже позаимствовали две или три ваши идеи для нашего шоу.
- Vous avez lu les thèmes?
Сэр, Вы прочли тезисы?
Et les thèmes qu'un modéré n'aborde pas?
Тоби. - Как насчёт обширной области, о которой умеренные даже не задумываются?
J'ai entendu dire que pendant tes conversations avec Tamara... vous avez abordé des thèmes très personnels.
Кажется, накануне, в беседе с Тамарой ты излишне откровенничал. Про что ты говоришь?
Avec des thèmes selon les saisons : Pâques, Noël...
В соответствии с сезоном, плюс на Пасху, на Рождество...
Il y avait plein de salles avec des thèmes différents.
Там было полно комнат с разными темами на выбор.
Un des thèmes de la science-fiction est celui de la machine du Ça, un objet qui a la capacité de matérialiser directement, de réaliser sous nos yeux, nos rêves, nos désirs et nos sentiments de culpabilité les plus secrets.
в которой ты сведён к полностью пассивному объекту, в то время как из тебя качают энергию. Так почему Матрица нуждается в нашей энергии?
Quels thèmes?
А что за стили?
Ce qui nous mène aux thèmes de... vous savez, le destin et la coïncidence.
И заодно поднимает темы... судьбы и стечения обстоятельств.
Puis, je découvre que vous deux, vous sortiez à des fêtes à thèmes?
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить. А теперь я узнаю, что вы двое ходили вместе на вечеринки?
Mais ses thèmes étaient universaux : l'amour, la passion, le désir interdit, c'est pourquoi son travail défie le cours du temps
Но его темы - любовь, страсть, запретное желание, были универсальны, именно поэтому его работа выдержала испытание временем.
Je voulais juste dire... Il fait des paysages sur différents thèmes, et ils sont vraiment paisibles.
Я просто думал... он сейчас рисует пейзажи на нескольких холстах, и...
Mais nous avons d'autres thèmes à aborder.
Мы должны рассмотреть другие проблемы.
Pourquoi pas un de nos paniers à thèmes?
Как насчет одной из наших тематических корзин?
On a beaucoup de thèmes que vous pouvez choisir.
У нас несколько тем, из которых можно выбрать.
Il est possible de faire des recherches par mots-clés, par thèmes, ce qui permet de s " y retrouver plus facilement dans cette abondance de contenus.
с их помощью можно разбить огромную коллекцию созданий на небольшие группы и искать материалы по определенной теме В Споропедии можно создавать "трансляции" :
- Vous ne pouvez parler, écrire ou communiquer au sujet des thèmes ou évènements précisés dans cet accord qu'avec votre contact officiel.
- Вам запрещено обсуждать, описывать или иным способом обмениваться информацией о материалах и событиях, упомянутых в этом соглашении, с любым человеком, кроме вашего уполномоченного куратора.
Cette ligue à 5 équipes Chacune avec leurs thèmes propres.
В этой лиге участвуют пять команд и у каждой есть своя тема.
Ce ne sont pas des thèmes.
- Глазурь. Никакие это не темы.
Donc, en résumé, les thèmes majeurs de
Итак. Подведём итог.
Une peinture qui traite d'un des grands thèmes.
Тема этой картины - одна из самых незауядных.
Maintenant c'est mon intention à la suite de "l'Eveil de la Conscience", d'explorer plus ouvertement les thèmes religieux.
И вот я намерен последовать Пробуждению Совести и более открыто проработать религиозные сюжеты.
Il ne manque pas de thèmes religieux ici même dans cette pièce!
Да прямо в этой комнате полно религиозных сюжетов!
Il nous faut parler des thèmes.
- Так, давайте стиль обсудим. - Классический- -
Mais tu boudes les soirées à thèmes. Tu n'es jamais allé au repas des célibataires le dimanche.
Ты не ходишь на вечера для тех, кому за 30, за 40, за 50.
Vous le lirez chez vous et vous prendrez ses thèmes adultes et son langage avec maturité!
Вы прочтёте её дома, и обдумаете поднятые там взрослые темы и разговорную речь.
Si on n'écoute pas maintenant, on reconnaitra pas les thèmes musicaux. C'est vrai, désolé.
- Если пропустим увертюру, то не узнаем мелодии, которые будут звучать позже.
Ce livre évoque ouvertement des thèmes chrétiens. Il ne peut être associé à un projet gouvernemental.
Эта книга содержит неприкрытые христианские темы, и посему, никак не может ассоциироваться с каким-либо правительственным проектом.
"les thèmes de l'innocence dans Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur"?
"Тема невинности в" Убить пересмешника "? "
Ce programme contient des thèmes adultes et un langage grossier dès le départ. Bonjour, Amérique.
Здравствуй, Америка.
Le programme contient un langage fort dès le début, des thèmes pour adultes et des scènes de nature sexuelle.
В фильме присутствует ненормативная лексика, а также непристойные сцены сексуального содержания.
Tout est à thèmes.
Всё тематическое.
Depuis 18 ans, j'ai enduré des thèmes de Noël vraiment bizarres.
Я пробыл здесь 18 лет и пережил порой весьма странные тематические праздники.
Avec ta description de Paris et, tu sais la relation jeune homme / femme plus âgée et l'obsession des prostituées. C'est exact? Eh bien, ce sont des thèmes chers à Henry Miller
Ну, это все отличает Генри Миллера.
Dans l'esprit des thèmes abordés?
Это ты!