Translate.vc / French → Russian / Traditions
Traditions translate Russian
489 parallel translation
- Un homme comme vous se doit... d'observer certaines traditions.
- От человека в твоем положении я ожидал... соблюдения каких-то рамок, обычаев.
Tu sais que la dissolution d'une adoption... Contredit les anciennes traditions de notre peuple.
Расторжение брачного договора противоречит древним традициям нашего народа.
Par ses convictions sociales et ses continuelles attaques contre nos traditions de propriété, de libéralisme et d'opportunité d'ascension sociale. M. Kane n'est rien d'autre qu'un communiste!
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Bart et moi ne suivons pas les traditions.
Мы с Бартом не верим в традиции.
Il y a des gens différents, des traditions différentes.
Новые люди, новые обычаи.
Un beau théâtre. Plein de traditions. Il a échappé aux tremblements de terre.
"Шуберт" - чудесный старый театр - традиции, нетронутые землетрясением или пожаром.
dans un pays lointain, un petit royaume existait... paisible et prospère, riche en traditions et romantisme.
В одной далёкой стране, было маленькое королевство... мирное, процветающее, богатое традициями.
Il y a des traditions.
Существуют определенные традиции.
Mon mari et moi avons pensé qu'une école comme la vôtre, avec sa discipline et ses traditions, pourrait la rendre plus enfant.
И мой муж и я учились в школе, такой как ваша... Где верят в дисциплину и старомодные добродетели... Может стоит научить её быть ребёнком чуть больше.
C'est une cité antique, comme il y en a beaucoup en Italie centrale où les rues, les maisons, les murs sont comme impeignés d'histoire, de traditions, du passé...
Это один из древних городов, которых много в центральной Италии, где улицы, здания, сами стены пропитаны историей, традициями, прошлым...
- Plutôt : le poids des traditions. - Santini, Fedora!
- Действительно, сила традиции!
Je rétablirai les traditions qui ont fait sa grandeur.
Я восстановлю все те обычаи, что сделали Рим великим.
Cependant, ce ne fut pas le cas de Sire Chijiwa ni de la maison de li. Respectueux des traditions ancestrales, nous avons accepté la requête de Sire Chijiwa qui est mort en vrai samouraï.
Однако визит доблестного самурая Мотоме Чидживы, который не побоялся умереть, совершив харакири, и мы, служащие клана Ии, которые с честью провели ритуал, дабы исполнить его последнюю волю, - все это послужит примером для бесчестных ронинов
Traditions d'honneur! L'honneur des li n'est qu'une façade!
Вы хвастаетесь тем, что чтите традиции воинской доблести, но даже для Дома Ии кодекс самурая - всего лишь обманчивый внешний блеск.
Et selon les meilleures traditions
Она полностью соответствует нашим традициям.
Si le sacrifice humain est essentiel ici et fait partie de leurs traditions, alors laissez-les faire ce qu'ils veulent.
Если человеческое жертвоприношение их традиция, пусть они сделают так.
Le brouillard, l'ennui et les éternelles traditions.
Туман, сплин и незыблемые традиции.
Bien que j'aie perdu la foi en nos traditions... je garde foi en toi.
Я потерял веру в наши традиции, но не в тебя.
Votre histoire et vos traditions montrent que vous avez horreur de la captivité.
Ваши обычаи и история указывают на необычайную ненависть к заключению.
— I-like-Tokyo... — Tokyo, c'est des barbares... — Des traditions... — Des traditions, des traditions, tout le monde a des traditions...
– Ай-лайк-Токио... – Токио, это дикари... – традиции... – Традиции, традиции, у всего мира есть традиции...
- Mais les traditions se perdent.
Конечно.
Je mettrai de l'ordre dans ces traditions hystériques.
Я наведу порядок в этих истеричных традициях.
Ce sont nos traditions.
Это наш путь.
Certaines traditions sont stupides.
Конечно, некоторые традиции глуповаты.
Mais il tient aux traditions et à la réputation de l'Ecole.
Он же не хочет, чтобы колледж испортил свою репутацию.
Pourtant, nulle part, les traditions ne sont, plus qu'ici, remises en question.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
C'est la défense de nos propriétés, de nos économies... de la mortalité de nos fils... et de la fidélité de nos épouses... contre le danger d'une pénétration chez nous... d'idéologies exotiques équivoques. Contre l'athéisme athée... contre le dérèglement de nos traditions... et l'improbabilité administrative... qui firent, pendant le dernier gouvernement, le malheur du Brésil!
Защити нашу собственность, наши сбережения смертность наших детей верность наших жён от опасности проникновения в наши дома экзотических и сомнительных идеологий против атеизма безбожников отвергающих нашу традицию и административной нечестности что лишь позорит нашу Бразилию.
Votre Fédération est sûrement au fait de nos traditions selon lesquelles nous évitons tout contact contaminant avec la nature violente des planètes d'autres systèmes.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
Cela va à l'encontre de nos traditions, c'est contre notre nature.
Это противоречит нашим традициям, самой нашей природе.
Il faut défendre les traditions de liberté.
Мы должны защитить нашу свободу. Она слишком много для нас значит.
Ici, à Anatevka, nous avons des traditions pour tout : la façon de dormir, de manger, de travailler,
как спать, как есть... как работать... как носить одежду.
Comment ces traditions ont-elles commencé?
Но таков обычай.
Traditions... Traditions... Sans nos traditions, nos vies seraient aussi chancelantes
Без обычаев... наша жизнь была бы неустойчива... как скрипач на крыше.
Traditions! Que rien ne change!
Все хорошо и так, как уже есть!
- Monsieur ignore nos traditions.
Видимо, вы не знаете наших традиций.
Il y a une interaction passionnée et vigoureuse... concernant les traditions, les préjugés, les langues et les dieux.
Это было бурное и живое столкновение многих традиций, предрассудков, языков и богов.
Ses traditions sont transmises d'une génération à l'autre.
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
Jusqu'à maintenant, la guerre a été conduite avec honneur... et bravoure... avec les idéaux de vérité et justice, dans les meilleures traditions de l'humanité... jusqu'à cet instant.
До сегодняшнего дня в основе войны лежала честь... храбрость... идея правды и правосудия в смысле лучших традиций человечества... Но это было до сегодняшнего дня.
Je ne peux renoncer à unir ces deux grandes traditions.
И я не мог отказаться от соединения этих двух великих традиций.
Enraciné dans la confiance fraternelle... dans le désir... de préserver nos anciennes traditions... et dans le respect mutuel de nos identités nationales.
Они строятся на взаимной вере. На стремлении сохранить наши древние традиции и на взаимном уважении национального суверенитета!
diplomatie et compassion, belles manières et traditions.
Дипломатия, сострадание, стандарты, манеры, традиции.
Enseignée par nos cousins cosaques, la Mamushka fait partie des traditions dans la famille Addams depuis Dieu sait quand.
Этому танцу научили нас родичи казаки С тех пор Мамушка стала семейной традицией Аддамсов. с незапамятных времён.
En tant que gardiens de ces traditions, nous sommes ici aujourd'hui pour nous protéger les uns les autres de ceux qui les menacent. Qui est-ce, M. Simms?
И как хранители традиций, мы собрались здесь, чтобы противостоять... тем, кто угрожает им.
Campio a des traditions différentes.
Кампио с другой планеты с другими традициями.
- Il est très "traditions".
- Он очень традиционен.
C'est une de nos traditions.
Это одна из наших небольших традиций.
Grâce à nos traditions, nous gardons notre équilibre depuis des années et des années.
Здесь, в Анатовке... у нас есть обычаи для всего :
Et grâce à nos traditions, chacun d'entre nous sait qui il est, et ce que Dieu attend de lui.
Кто день и ночь с женитьбы начиная
Les traditions...
Обычай Молодых надо женить
Les traditions!
Обычай!
- C'est nos traditions et nos coutumes.
Это наш обычай.