Translate.vc / French → Russian / Témps
Témps translate Russian
128,749 parallel translation
Dégelant le temps et tuant tes amis sous une grêle de balles, hélas.
Время пойдёт дальше, и твои друзья погибнут под градом пуль, к сожалению.
Nos corps sont dans la chambre d'enfance de David, probablement figés dans le temps.
Наши тела в детской комнате Дэвида, вероятно, заморожены во времени.
Donc je pense, si le temps repart, qu'on sera tous tués.
Поэтому я думаю, что, как только время запустится, - мы все погибнем. - Да.
Nous honorons le temps avec patience.
Время благоволит терпеливым.
Pendant tout ce temps nous poursuivions le Témoin.
Мы так долго гонялись за Очевидцем.
Tout ce temps que tu as passé avec les Singes, avec elle...
Ты столько времени провел с "Обезьянами", с ней...
Le mystérieux M. Nous-Honorons - Le-Temps-Avec-Patience...
Подсказал загадочный мистер Время Благоволит Терпеливым.
- Comme au bon vieux temps.
— Как в старые добрые времена.
Il est temps de mettre les pendules à l'heure.
Пора уже со всем этим разобраться.
Une feuille de route dans le temps avec des dates d'expiration.
План развития во времени со сроками годности.
Une fois encore, on manque de temps.
Повторяю, время поджимает.
Nous parcourions le temps, attendant son retour sur Titan.
Мы перемещались во времени, ожидая его возвращения в "Титан".
J'emploie tellement d'assistants, je n'ai pas le temps d'apprendre leurs noms.
Меняю помощников как перчатки — не успеваю запоминать их имена.
Tu gagnes le plus de temps possible.
Вам нужно выиграть для нас время.
J'ai le temps de chier vite fait?
Я забегу в сортир?
Pisser et chier en même temps... deux plus un égal trois.
Один — по-маленькому, два — по-большому, три — и то, и то.
On n'en sait rien, et il reste du temps pour trouver comment l'empêcher.
Наверняка неизвестно. И у нас есть время всё исправить.
On n'a aucune idée du temps qu'on a.
Мы не знаем, сколько у нас времени.
Le voyage dans le temps avait l'air fou, aussi, quand vous m'en avez parlé pour la première fois.
Путешествия во времени тоже казались безумием, когда вы впервые о них заговорили.
On manque de temps.
У нас нет времени.
J'ai pris du temps, dans une retraite à Kairos
Я взял дополнительный выходные, побывал в Кайросе.
En tant qu'agent, vous devez être capable de recruter des gens face à face, développer une relation personnelle avec eux, afin d'utiliser cette relation afin d'obtenir des informations, vous savez, quand, um... quand le temps est venu
В роли сотрудника вы должны уметь вербовать людей лицом к лицу и устанавливать с ними личные отношения, чтобы в дальнейшем использовать их для разведки, когда придёт время.
- Il est temps d'en terminer.
- Пора закругляться.
Maintenant il est temps de nager dans des eaux profondes.
Теперь пора поплавать в водах поглубже.
Je pense qu'il est temps que tu te trouves autre chose à faire.
Я думаю, пришло время тебе найти другую работу.
Je veux dire, tu couches avec moi, tu t'enfuies, tu me quittes en voulant plus, et tout ce temps, tu cherches et tu... tu creuses.
Я имею ввиду, ты спишь со мной, затем закрываешься, Оставляешь меня желать большего И все это время ты ищешь что-то,
ça a pris du temps.
- ( пэйтон ) Ты надолго зависла.
On parle filles, ça sera comme le bon vieux temps.
Обсуждаем девчонок, как в старые времена. Нацист!
Oui. De temps à autre
- ( сейдж ) Да, время от времени.
Ouais. Désolée, beaucoup de trucs policiers, alors ça a pris du temps.
Извини, много детективной работы и она затянулась.
Ravi m'a parlé d'une théorie de conspiration complète dans laquelle tu feins ta perte de mémoire depuis tout ce temps.
И РАви выдал мне продуманную теорию заговора, что ты всё время симулировал потерю памяти.
Tout ce temps, mes amis auraient pu être soignés.
Мои друзья могли давно излечиться.
Il s'avère que Blaine mentait depuis tout ce temps.
Оказалось, что Блейн всё это время врал.
Ça te donnera le temps de réfléchir à quelque chose mieux que de la glace.
- ( рави ) Будет время придумать что-то получше мороженого.
Juste à temps.
Как я вовремя.
Une des victimes du Chaos Killer m'a dit qu'il avait décongelé à temps pour voir
Один из жертв беспредельщика сказал, что оттаял в подвале "Полного улёта", как раз когда
Notre sensibilité viendra avec le temps.
- ( вивиан ) Восприятие нашего вида придёт со временем.
Si vous voulez dire que je l'aidais de temps en temps...
- ( бабино ) Если ты о том, что я изредка её выручал...
J'ai quitté le patinage l'an passé parce que je ne pouvais pas me lever tôt tout le temps.
Я бросила коньки в прошлом году, потому что не могла так рано просыпаться.
Ça a pris un certains temps.
- ( тори ) Вас долго не было.
J'ai reçu une lettre d'Anna quelque temps après, disant qu'elle vivait avec son frère et commençait une nouvelle vie.
- ( бабино ) Через какое-то время Анна мне написала, что живёт со своим братом и начинает новую жизнь.
On identifie les déclencheurs, mais en raison de ta soeur on n'a pas le temps.
Мы узнаём, что их запускает, но из-за твоей сестры у нас нет столько времени.
J'étais stone quasiment tout le temps.
Я буквально всё время ходил под кайфом.
J'aurai besoin de temps avec ça.
Мне понадобится время.
- Combien de temps tu restes?
Это надолго?
Tu ne veux pas vivre dans un bunker, et tu ne veux pas être un bon petit soldat, qui fait tout le temps ce que Clarke lui demande de faire.
Ты не хочешь жить в бункере. Не хочешь быть послушной пешкой, делать все, что говорит Кларк.
Tu manques de temps.
Твое время на исходе.
On perd du temps. Prépare la charge.
Пустая трата времени.
- Non. On n'a pas le temps.
Нет времени.
Alors ne perdons pas plus de temps.
Тогда хватит терять время.
- Va chercher Raven. - On a pas beaucoup de temps.
Зовите Рэйвен.У нас мало времени.