Translate.vc / French → Russian / Çi
Çi translate Russian
13,891 parallel translation
Celle-ci est de moi :
Что ж, вот вам цитата от меня :
Celui-ci est passé le 24 octobre à 21 h 17, c'est écrit là.
- Тут указано, что эта подъехала двадцать четвёртого октября в девять четырнадцать вечера.
Du genre de... celle-ci?
- Вот этот подошёл бы? - Да.
Similaires à celui-ci.
- Похожи на этот.
Sinon, ce couteau aurait fait les mêmes plaies que celui-ci.
- Если бы нож оказался там, он бы нанёс жертве те же раны, что и этот.
Je vous vois souvent au tribunal ces temps-ci.
В последнее время я часто вижу вас возле здания суда.
J'ai toujours su que nous pouvions mourir, vous voyez, je savais instinctivement comment éviter la mort mais ce que je ne savais pas c'est que peu importe ce que nous faisons, nous finirons dans un endroit comme celui-ci.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
- Puis-je demander, Agent Einstein, ce qui a changer votre idée sur cette affaire-ci?
– Можно спросить, агент Эйнштейн, что изменило ваше мнение по этому делу?
Celle-ci, et quelques autres par là.
Здесь есть одна, вон там я видела еще несколько. - Верно.
Si vous voyez des graffitis comme celui-ci dans votre quartier, vous pouvez suspecter que votre ADN est visé par une émission d'aluminium dans l'atmosphère par des traînées chimiques... un épandage systématique d'une substance qui déclenche une réponse génétique.
Если видите подобное граффити по соседству, можете подозревать, что на вашу ДНК нацелились, выбросом в атмосферу алюминия и распылением его по воздуху систематически распространяя вещество, которое запускает генетическую реакцию.
Étrange, je pensais beaucoup à lui ces temps-ci, et récemment, il m'a envoyé un livre qu'il a écrit.
Странно, в последнее время я часто о нем думала, а недавно он прислал мне свою новую книгу, она полна насилия и грусти.
Celle-ci.
Эту.
Donc, ceux-ci seront les codes de produit 1-1-4-K et 1-1-5-K. Je sais, exotique, hein?
И значит, код позиции 1-1-4-К и 1-1-5-К.
Celui-ci!
Вот этот!
Elle a dit : "C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci,
- Он сказал : "Это новый мир, и в этом мире ты станешь кем хочешь, мать твою".
138 rencontres, en comptant celle-ci.
- 138 встреч, включая эту.
"C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci, " tu peux être
- "Это новый мир, и в этом мире ты станешь кем хочешь, мать твою".
Cette fois-ci, je rentrerai pas.
В этот раз я не вернусь назад.
"C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci...
" Это новый мир, и в этом мире
Marks fait profil bas ces jours-ci.
В последнее время Маркс залёг на дно.
Oh, des trucs de ci de là, je reste occupée.
О, да так, кручусь. — О, они у него.
Un appartement comme celui-ci ne restera pas vide longtemps.
Такие апартаменты долго не простаивают.
Regarde celle-ci.
Посмотри на него. Посмотри на него.
- Celui-ci?
- Как насчет этого?
Et celui-ci?
Как насчёт этого?
Ces temps-ci, c'est une vraie exploratrice.
В последнее время она любит все исследовать.
Il gardait celle-ci pour plus tard.
А эту он, скорее всего, собирался отложить на потом.
On parle peu, ces temps-ci.
Мы не часто разговаривали. В последнее время.
Non, pas celles-ci.
Нет, нет, не они. Подумай, Клэри.
Cette fois-ci, merci.
На этот раз, спасибо тебе.
Mais celle-ci, elle va me payer mon loyer.
Но вот это... Это моя арендная плата.
Il y a des marques, juste comme celles-ci, sur quelques unes des scènes de crime d'origine.
Вот такие следы несколько раз были на месте преступления.
Parmi tes nombreux talents, celui-ci est grand.
Из множества твоих талантов этот самый лучший.
Vous n'aurez plus de chance comme celle-ci.
Такой шанс вы больше не получите.
Tu pense que je vais manquer Celui-ci aussi?
Мы пропустили слишком много твоих дней рождений.
Tu dois me suivre cette fois-ci.
И сейчас мне нужна ты.
J'ai vu assez de fausses identités pour savoir que celle-ci est vraie.
Я видела достаточно поддельных удостоверений, чтобы быть уверенной : это - настоящее.
Affronter votre chagrin, votre... votre peur de celui-ci, et vous parviendrez à lui enlever son pouvoir.
Столкнитесь с горем, своими... своими страхами перед ним, и вы лишите его силы.
Pourquoi pas gouverneur cette fois-ci?
Почему бы и не губернатором на этот раз?
Où va notre conscience, après ce monde-ci?
Куда девается сознание после... ну, понимаете, после этого места?
Celui-ci?
Итак, как насчёт этого?
Les cages étaient au sous-sol, dans une pièce à peine plus grande que celle-ci.
Клетки были в подвале, в комнате... ненамного больше этой.
Seigneur, s'il existe de plus beaux nichons que ceux-ci. Tu te les gardes pour Toi.
Если ты и создал сиськи круче этих, значит, ты их припрятал для себя.
Et vous faites partie de celui-ci. Je vous ai vu hier.
Я видела тебя вчера и позавчера.
J'ai enlevé un chapitre, et j'ai modifié des petits trucs par-ci par-là.
Я убрала одну главу и сделала незначительные поправки тут и там.
Ils vous laissent emprunter de l'argent à un courtier, l'investir dans votre portefeuille, environ 3 fois, même ces jours-ci.
Они позволяют торговать с маржой, увеличивают твой портфель в два, почти в три раза, даже в такое время.
Le grand Charles Rhoades ne gagnera rien cette fois-ci ni n'éblouira encore la Bourse.
Великий Чарльз Родс не выиграет в этот раз и не поразит снова Уолл стрит.
Il mérite un bien meilleur avenir que celui ci.
Он заслуживает лучшей участи.
Ils laissent juste entrer n'importe qui dans le studio ces jours ci.
А они никому не дают прогулять по студии в эти дни.
Pourquoi celui-ci en particulier?
Почему это наш главный претендент?
Celui-ci est rare.
Она проблемная.