Translate.vc / French → Turkish / Cötés
Cötés translate Turkish
10,411 parallel translation
La vie à ses côtés a été souffrance et constante tentation au diable.
Onunla hayat acı dolu ve cehennemlik bir günah.
Aux côtés des membres De leur Eglise.
- Kiliselerinin üyeleriyle birlikte.
On a des machines qui se cassent de tous les côtés.
Bakın ekipmanlarımız durduruluyor.
Pour l'instant, avec Prospéro en liberté et Moriarty à ses côtés, on a besoin de tout le monde.
Evet ama Prospero kaçmışken Moriarty onunlayken bu işte herkese ihtiyacımız var.
Mais si le vent tourne, ta place à nos côtés t'attendra.
Ama fikrini değiştirirsen, aramızda yer almanı bekliyor olacağız.
Épaules et côtes.
Omuzlar ve kaburgalar!
Tu ne peux pas laisser derrière ce qui est toujours à tes côtés.
Her zaman yanında olan şeyi asla geride bırakamazsın.
J'ai vu de là-haut. Ils entrent de tous les côtés.
Yukarıdan gördüm, her yeri sarmış durumdalar.
Ce fut un honneur d'avoir combattu avec vous à nos cotés.
Yanımızda savaşman bir onurdu.
Des deux côtés.
İki tarafın askerleri de.
C'est la même sur les deux côtés de l'étang.
Atlantik'in iki yakasında da aynı sonuçlanır.
Je montrais seulement à Luke et Manny quelques trucs que j'ai appris à l'entraînement des gardes-côtes.
Luke'la Manny'ye sahil güvenlik eğitiminde öğrendiğim birkaç şeyi gösteriyordum.
Tu es beau des deux côtés.
İki tarafta da yakışıklısın.
Des femmes à tes côtés, le jet de la compagnie?
Yanındaki kızlar, özel jet?
Nous travaillerons à leurs côtés.
- Onların yanında çalışacağız.
Couvrez l'arrière, les côtés.
Arkayı ve yanları çevirin.
Je ne pense pas que vous voudrez être à mes côtés quand ça se passera.
Anladığım zaman etrafımda olmak istemezsin.
Je suis à tes côtés, mon garçon.
Ben senden yanayım evlat.
J'ai été à tes côtés toute le journée.
Bütün gün senden yanaydım.
Je suis meilleur avec elle à mes côtés.
Yanımdayken daha iyi bir insan olduğumu biliyorum.
J'ai des côtes de boeuf, du poulet, cordon bleu.
Kaburgamız var, cordon blue var.
Dans 6 mois, Je serai assez vieux pour m'enrôler et combattre à vos côtés.
6 ay sonra askerlik için gerekli yaşa ulaşmış olacağım.
J'ai reconnu la même paire de base-20 des deux côtés du virus.
Virüsün iki tarafındaki 20 baz çiftini fark ettim.
Je les ai laissés faire, sachant que les articles feraient voler Natacha à mes côtés.
Onların buna inanmasına izin verdim ki haber Natacha'ya ulaşıp yanıma gelsin.
Deux côtés s'affrontent pour l'âme du groupe.
İki taraf gurubun ruhu için savaşıyor.
Ce que je devais faire pour gagner le droit d'être à tes côtés.
Senin yanında olmak için yapmam gerekeni yaptım.
Elle partageait toujours les bons côtés.
Daima iyi şeyleri paylaşırdı.
Ici les garde-côtes Sauvetage 6578, retourne à la base.
Sahil Güvenlik 6578 üsse geri dönüyor.
"Il le méritait bien!" Par de nombreux côtés, Morris Black n'était pas un homme bien.
"Bunu hak etmişti" savunmasıydı... çünkü Morris Black bir çok yönden kötü bir adamdı ve... delinin tekiydi.
Il y a aussi des fractures aux cubitus droit et gauche, et au radius, aux côtes et à la clavicule gauche.
Sağ ve sol dirsek kemiği, kaburga ve köprücük kemiklerinde kırıklar var.
Je regrette de pas être à ses cotés pour combattre le pays du diable.
Keşke bu kötü ülkeyle savaşında yanında olabilseydim.
Je viens de recevoir un message des garde-côtes de la marina Del Rey.
Marina Del Rey sahil güvenlikten mesaj geldi.
Ta famille reste à tes côtés, pour le meilleur ou le pire.
Ailen yanındadır. İyi durumda da kötüsünde de.
J'arrête pas de découvrir de nouveau mauvais cotés de lui.
Pazarlıktan da hiç geri kalmaz.
Parce que si Zoom est impliqué, tu auras besoin de beaucoup plus que moi à tes côtés pour rester en vie.
İşin içine Zoom da karışmışsa eğer hayatta kalman için yardımımdan çok daha fazlası gerekiyor.
Ils ont simplement amplifié tes pires côtés qui existaient déjà.
Kişiliğinin kötü yanlarının ortaya çıkmış hali sadece onlar.
De toute façon, toi et Flash êtes sur le point de découvrir ce que sont ces pire côtés.
Öyle ya da böyle, Flash ile birlikte o kötü yanların ne olduğunu öğreneceksiniz.
Quand vous promettiez de rester à mes côtés?
Elizabeth'in misillemesine göğüs gererek hayır dedim, çünkü bize inanıyorum.
Pour récupérer mon trône avec Louis à mes côtés.
Louis ile tacıma tekrar kavuşacaktım.
Et je n'étais que votre dame de compagnie, avec seule responsabilité de me tenir aux cotés de mon amie.
Ve sadece senin leydindim, senin yanında durmaktan başka bir sorumluluğum yoktu.
Allez. Et si Condé peut vous aider durant votre voyage, pardonnez-lui, gardez-le à vos côtés.
Eğer Condé bu yolculuğunda destek olamazsa, onu affet, yanında tut.
Qui reste à vos côtés et protège vos intérêts familiaux à chaque occasion.
Her zaman yanımda olan ailenin çıkarını düşünen bir şeytan.
J'ai peur qu'elle trouve ma compagnie ennuyeuse. Vous devez toujours être à ses côtés.
Benim arkadaşlığımı sıkıcı bulmasından korkarım.
Vous choisissez une voie difficile en restant à ses cotés.
Ona destek olarak zor bir işe soyundunuz.
Sans doute encouragé par ce Bourbon usurpateur à ses côtés.
Tabii ki yanındaki Bourbon hilebazının etkisi ile yapılmış bir hareket.
J'étais convaincues que pour guérir j'avais besoin de vous à mes cotés.
Eskiden olduğum insanı bulmak için.
Je ne lui ai pas cassé les côtes. Le vent l'a assommé.
Kaburgalarını ben kırmadım.
Peut-être pouvez-vous vous tenir ici, aux côtés d'Anna...
Anna'nın yanında durabilirsin...
Je serai à tes côtés face au public.
Basının önünde sana destek olacağım.
Il est temps d'annoncer au monde entier que Vernon et les autres joueurs que vous avez trouvés ont signé chez moi et que Spencer Strasmore, dont le nom sera inscrit au Panthéon, a toujours été à mes côtés.
Spencer, Vernon Littlefield ve getirdiğin diğer oyuncuların yeni spor klasmanında ortalığı yıkıp geçireceğini ve gelecek olan Hall of Fame üyesi 92 numaralı Spencer Strasmore'un, benim yerime tüm bunlarla ilgilendiğini bütün dünyanın öğrenme vakti geldi.
♬ Ou me tenir à tes côtés ♬ il y a 21 ans...
Ne yapacağımı söyleme! – 21 yıl önceki...