English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / French → Turkish / Médieval

Médieval translate Turkish

170 parallel translation
Un château médiéval!
Bir orta çağ kalesi.
C'est médiéval, excitant, exaltant!
Orta çağ heyecan verici ve canlandırıcı.
Votre expression a un parfum presque médiéval... ou baroque.
İfadenizde bir Baretto havası var, neredeyse ortaçağa ait. Barok.
~ Une bataille se prépare ~ ~ Entre l'armée de l'Est et celle de l'Ouest ~ ~ Pour la suprématie du Japon médiéval ~
Ortaçağ Japonya'sında hakimiyet kurmak için, Doğu ve Batı orduları arasında büyük bir savaş gerçekleşti.
~ Kyoto ~ ~ Capitale du Japon médiéval ~
KYOTO Ortaçağ Japonya'sının finans şehri.
Même dans cette période d'obscurantisme médiéval, il faut savoir où on va.
Bu berbat geri kalmış ortaçağda bile. Nereye gidiyor olduğunu bilmen gerekiyor, değil mi?
Tu sais, Paul parfois je crois que tu es plus à ton aise dans un château médiéval.
Biliyorsun, Paul, bazen bir ortaçağ şatosunda kendini daha çok evinde hissedeceğini düşünüyorum.
Regarde, un cimetière médiéval.
Bak. Bir ortaçağ mezarlığı.
Il ya le Monde Médiéval, le Monde Romain et, bien sûr, MondWest.
Ortaçağ Dünyası, Roma Dünyası yada tabiî ki Batı Dünyası.
.. pour prendre notre hovercraft pour le Monde Médiéval, le Monde Romain et MondWest?
Ortaçağ, Roma yada Batı Dünyasına gitmiyorsunuz?
Voici le Monde Médiéval, où nous avons reconstruit l'Europe du 13e siècle.
Burası ise 13. yüzyıl Avrupa'sı baz alınarak yaratılan Ortaçağ Dünyası.
Le Monde Médiéval existe pour vous, notre invité.
Ortaçağ Dünyası sizin için var, sayın ziyaretçi.
Puis ce fut au tour du Monde Médiéval à rencontrer des problèmes.
Sonra da Ortaçağ sorun olmaya başladı.
.. vers le Monde Médiéval, le Monde Romain et MondWest.
Ortaçağ, Roma yada Batı Dünyasına gitmiyorsunuz?
Le manuscrit médiéval de cette musiue, "Carmina Burana," a été découvert dans cette même abbaye.
"Carmina Burana" isimli bu müziğin Orta Çağ'a özgü taslağı tam da bu manastırda yazıldı.
Des marques ressemblant à un visage humain... avec l'air menaçant d'un samouraï... du Japon médiéval.
İnsan yüzüne benzeyen bu şekil, eski çağlardaki o kızgın samuraylardan birisinin yüz ifadesine çok benziyor.
C'est médiéval.
Bu ortaçağ.
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
Ama Paris siz olmadan çok sıkıcı. Ve ben bir keşiş gibi yaşıyorum.
Je vous battrai avec cet instrument médiéval si vous vous comportez comme au Moyen-Âge.
Uygunsuz davrandığınızda, size bu ortaçağ aletiyle vuracağım. Sanki Orta Çağ'da yaşıyormuşuz gibi.
C'est médiéval.
saçmalığı çağ dışılıktan başka bir şey değil.
Comme notre nouveau jeu Zantar, un cube gluant qui dévore un village médiéval.
Yeni oyunumuz Zantar gibi. Zantar, köydeki savaşçıları yiyen yapışkan bir küp.
Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin.
Ve bir de Rumpelstiltskin adında bir ortaçağ peri hikayesi karakteri.
Un foulard de soie, inspiré du Japon médiéval... imprégné de mon parfum.
İpek bir mendil, ortaçağ Japon tasarımı... üzerinde benim parfümüm var.
On est allés aux Cloisters, un musée avec un décor médiéval, qui convient parce que c'est l'époque de Richard III.
Merhaba, nasılsın? Frederic'le Cloisters Müzesi'ne gitmeye karar verdik. Burada ortaçağ havası var.
Ce que t'es médiéval!
Tanrım, tam rönesans adamısın.
C'est un signe astronomique médiéval... figurant le Soleil.
Bu bir Orta Çağ astaronomi işareti güneşle ilgili.
Tu es un maître de donjon médiéval?
Nesin sen, ortaçağ zindan bekçisi mi?
O.K. Ca ressemble à du latin médiéval.
Tamam. Ortaçağ Latince'sine yakın duruyor.
La langue qu'il parle a des sons similaires au latin médiéval.
Konuştuğu dil Ortaçağ Latince'sine benzer sesler içeriyor.
Tu crois que je vais rester ici alors qu'il y a une cinglée en liberté... qui a à sa disposition tout un arsenal médiéval?
O psikopat aşağıda üç ton ortaçağ silahıyla dolaşırken ben ortalıkta dolaşır mıyım sence?
Du folklore médiéval, imaginé par des tarés pour expliquer ce qu'on côtoie tous les jours.
Hepsi Ortaçağ halklarının bugün sürekli karşılaştığımız şeyleri açıklamak için uydurduğu bir masal.
Très médiéval.
Normaldi işte.
BIENVENUE AU PARC D'ATTRACTIONS MEDIEVAL WORLD
ORTAÇAĞ DÜNYASINA HOŞ GELDİNİZ AİLE EĞLENCE MERKEZİ
C'est médiéval.
Ortaçağ gibi.
Enfin, notre reporter asiatique, Tricia Takanawa, se trouve auprès d'un type du festival médiéval.
Son olarak, Asyalı muhabirimiz, yaklaşan Rönesans Festivali hazırlıklarını takip eden Tricia Takanawa'yı izliyoruz. Thrisha?
Pour ceux qui ne connaissent pas la tradition, parlez-nous du festival médiéval.
Bu geleneği bilmeyen seyircilerimize Rönesans Festivali'ni anlatır mısınız?
Je vais être jouteur au festival médiéval.
Rönesans Festivali merak dövüşçüsü olacağım!
FESTIVAL médiéval Que c'est palpitant!
Çok heyecanlı!
J'ai fini par me retrouver au festival médiéval.
Ama saatlerce dolaştıktan sonra kendimi Rönesans Festivali'nde buldum.
C'est le Chevalier noir du festival médiéval de Quahog qui m'a sauvé la vie.
Quahog Rönesans Festivali'nin Kara Şövalye'si tarafından kurtarılmıştım.
Quelle ambiance aujourd'hui au festival médiéval.
Rönesans Festivali mızrak dövüşü hepimizin heyecanla beklediği şey.
C'est comme un jour de fête médiéval.
Bir ortaçağ lokantası gibi.
Plus médiéval que classique.
Klasikten çok orta çağ.
Tais-toi, espèce de gnome médiéval.
- Bırak dans etsinler.
Je t'imagine comme un chevalier médiéval en quête.
Seni araştırma yapan ortaçağ şövalyesi gibi hayal ettim.
Il me rappelle le klingon médieval. Vous faîtes des progrès?
Bir ilerleme var mı?
L'an dernier, c'était le restaurant médiéval?
Geçen sene bizi Ortaçağ lokantasına bu yüzden mi göndermiştin?
Ça explique la pièce de théâtre, le restaurant médiéval et l'usine de boutons!
O yüzden sizi oyuna gönderiyormuş. Demek Ortaçağ lokantasına ve düğme fabrikasına o yüzden gitmişiz.
Le Japon médiéval, ce n'est pas un domaine où j'assure.
Japon tarihi, pek bana göre değil.
- Un Menu médiéval.
- Ben bir Ortaçağ Mönü alayım.
- Un Menu médiéval et, Harold...
- Bir Ortaçağ, ve Harold...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]