Translate.vc / Portuguese → English / Agony
Agony translate English
916 parallel translation
Este fogo, esta voz, esta agonia?
This fire, this voice, this agony?
Peço-lhe apenas um momento de agonia.
I ask of thee only a moment of agony.
Será que nenhum dos meus cidadãos pode seguir o exemplo do governador, que suporta a maior agonia sem um pio?
Can none of my citizens follow the example of their governor... who endures the utmost agony without a murmur?
Acham que eu, Danton, quero salvar a vida deste idiota... que foi cego e surdo à agonia do povo?
Do you think that I, Danton, am pleading for the life of this clod who has sat blind and deaf to the agony of his people?
Vi homens encolherem-se agonizantes quando os matei.
I saw men crumple up in agony when I shot them.
Terei de carregar o peso e o sofrimento do mundo sozinha?
Must I carry the weight, the agony of the world... -... alone?
Todo o sofrimento que causares retornará.
Every agony you've given will return.
Vem cá, seu escriturário de Piccadilly, e observa uma alma em agonia.
Come in here, you Piccadilly penpusher and gaze upon a soul in agony.
E O POVO MORREU EM AGONIA.
AND THE PEOPLE DIED IN AGONY
Quando conheceres a agonia de mil mortes, ficarás feliz por aceitar o meu conselho.
When you know the agony of a thousand deaths, you will be glad to accept my counsel.
Ele estava agoniado de sede.
- He was in agony from thirst.
- Dói-me tanto.
It's agony to move it.
- É uma agonia.
It is sheer agony.
O criado dedicado e grato, o companheiro de guerra, que faria qualquer coisa para acabar com a agonia do seu patrão.
The devoted servant and war companion... who'd do anything to help end his master's agony.
E não se esqueça que a maior impressão de simplicidade... só pode ser conseguida... com a agonia do corpo e do espírito...
And don't forget, a great impression of simplicity... can only be achieved by great agony of body and spirit.
O dia arrastou-se em suspense.
The day dragged by in an agony of suspense for me.
Até que a sua respiração seja de agonia
Until he draws his breath in agony.
Ele acha que o homem foi feito para a agonia da batalha?
Does he think a man was made only for the agony of battle?
Não me basta a agonia interior sem que venhas esquartejar-me?
Isn't the inner agony of my creating enough without you carving me to bits?
Ele critica a pontuação! E a França em agonia.
He prattles punctuation and France is in agony.
Mas se o império e o imperador seguirem o curso da agressão e da escravatura que semearam a agonia e o desespero no mundo, se não restarem senão cadeias e fome, então o meu rei avançará para corrigir esse males.
But if the empire and the emperor pursue the course of aggression and slavery that have brought agony and despair to the world, if there's nothing left but chains and hunger, then my king will march to right those wrongs.
Há anos, que Jerusalém sofre a humilhação de ter sido conquistada.
For years, Jerusalem has suffered the humiliation and agony of a conquered city.
Trazes boas notícias mas queres castigar-me deixando-me nesta incerteza angustiante.
You have good news for me but you are trying to punish me by keeping me in this agony of suspense.
Agora começa a agonia de estar sem ti.
Now the agony of being without you starts.
Escute, há dez minutos, ofereci-me para lhe dar um tiro, para lhe poupar a agonia da pena mais pesada, a libertação.
Listen 1 0 minutes ago, I offered to shoot him to spare him the agony of the heavier sentence, release.
Consigo vê-lo, retorcendo-se no chão em agonia, como tantos dos seus irmãos, primos, tios e tias.
I can see him now, writhing on the floor in agony, like so many of his brothers and cousins and uncles and aunts.
Mas, o retorcer no chão, em agonia.
But this, this writhing on the floor, in agony.
E não haveis despertado no meio dessa tenebrosa agonia?
Awoke you not with this sore agony?
Quem me dera que não me tivesse sido dado esta agonia com que vivo.
Oh, I wish it hadn't been given me... ... this agony I live with.
Uma seara doirada para os debulhadores... grão posto de parte para alimentar os donos... amargura para alimentar os escravos... e palha para alimentar as valas de tijolos... carregada nas costas vergadas das mulheres... para o vale interminável de trabalho e sofrimento... que se estende por milha após milha.
A golden harvest to the threshers, a grain safe to feed the masters, bitterness to feed the slaves, and to feed the brick pits, straw, carried on the bowed backs of women down into the never-ending valley of toil and agony, stretching mile after mile.
Sra. Pugmister, ela está com muitas dores.
Mrs. Pugmister, she's in mortal agony.
Nem te vou contar da agonia por que passou a decidir o que havia de vestir.
Nor will I say anything about the agony she must have undergone before she could make up her mind what to wear.
Eles tentam rasgar o furúnculo eles mordem as próprias mãos coçam-se até sangrarem gritam em agonia.
They try to tear out the boils... they bite their hands... scratch open their veins... scream in agony.
Excelência, o acusado suportou 3 dias da mais profunda agonia mental e choque.
The prisoner has endured three days of profound mental agony and shock.
O que lhe resta é uma agonia persistente e uma velhice desamparada.
What has he to look forward to but the lingering agony of a helpless old age?
E Cristo, sangrando, teve tempo na sua agonia para perdoar um vulgar ladrão.
And Christ, bleeding and dying, took time in his agony to turn and pardon a common thief.
Era uma agonia.
It was agony.
Ele pegou na sua dor e no que restava | das suas forças e do seu orgulho... e reuniu tudo isso | contra a agonia do peixe.
He took all his pain and what was left of his strength and his long-gone pride and he put it against the fish's agony.
O pesar da morte da esposa dele se tornando uma agonia maior e maior.
The grief of his wife's death became greater and greater agony.
- Graças a Deus! - Preferia ter sido preso... a continuar nessa terrível agonia.
I'd just as soon they take us than to continue with this agony.
Carne humana, suspensa, como que ainda viva, a sua agonia ainda fresca.
Human flesh, suspended, as if still alive, its agony still fresh.
- Lembrei de você especialmente em minhas orações... - sabendo a agonia que você está passando.
I've been remembering you especially in my prayers... knowing the agony you've been going through.
Esta não é uma tarefa fácil de realizar.
AND HAVING TO LOOK AT A MAN'S AGONY.
As almas torturadas gritavam em agonia, enquanto as chamas cresciam mais e mais.
The tortured souls cried out in agony as the flames mounted higher and higher!
É sexta-feira, dia da Paixão de Nosso Senhor Cristo.
It's Friday, the day of our Lord's agony.
Vamos salvá-lo da sua agonia.
Let's save him from his agony.
partida foi difícil para eles sem a certeza de que se reveriam em breve, intactos, tal como se tinham deixado.
Leaving would have been agony but for the certainty they'd be together again soon, intact.
- Se não o fizer? Se os conselhos de violência e impaciência prevalecerem, então o sangue de milhões será derramado e a agonia será prolongada.
If not, if the councils of violence and impatience prevail, then the blood of millions will be shed and the agony will be prolonged.
" Poderias ouvir, por um momento... a agonia...
" Could you but hear for a moment the agony...
Santo Padre, é tudo verdade... e isso me dá uma grande agonia.
Holy Father, I fear this may be true. And it has given me much agony.
Estava desesperado de dor.
He was in agony.