Translate.vc / Portuguese → English / Band
Band translate English
10,294 parallel translation
De dia, tem uma loja de bagels e, à noite, toca numa banda de tributo aos UFO.
He runs a bagel shop by day and plays in a UFO tribute band at night.
Estou numa banda de tributo aos UFO!
I'm in... I'm in a UFO tribute band!
Eu nem entrava numa banda de tributo aos Kiss?
I couldn't even get into a Kiss tribute band?
Se já não estás mais com a tua mulher, porque ainda usas a aliança de casamento?
So, if you're no longer with your wife, why do you still wear your wedding band?
Pôr o dedo na ferida.
Ripping the Band-Aid off.
Na verdade, eles eram duma banda de metal.
In fact, they used to be in a heavy metal band.
DIVISÃO DA SS GALÍCIA NOTICIÁRIO ALEMÃO 1943
( BAND PLAYING )
Isto é divertido, porque sou fã das bandas.
But I guess this is fun because I'm a really big fan of the band.
Uma banda com que trabalho vai tocar no Fallon, mas o baterista consumiu cogumelos, acha que é um dinossauro e recusa-se a entrar em palco.
This band that I work with is playing Fallon tonight, but their drummer just did some mushrooms and he thinks he's a dinosaur and won't go onstage.
A banda dela era fantástica.
Her band was fantastic.
A Rachel teve uma banda?
Rachel was in a band? I didn't know that.
Não sabia. Uma banda scam ou seria scar?
It was called... a scam band, or a... scar band.
- A Rachel teve uma banda ska?
Wait, Rachel was in a ska band?
A banda dela chamava-se Nostraskamus?
Her band was called Nostraskamus?
Não será possível que o Presidente... E o seu bando de hippies da Ala Oeste... Queiram convencer a Rainha a permitir aos americanos...
Isn't it possible that the president and his band of west wing hippies are trying to convince the queen to allow the U.S. military to build an unnecessary and wasteful naval base on Caledonian soil?
Tive que ficar. Sou uma banda de uma mulher só.
I'm a one-man band.
Não consigo lembrar-me do nome da banda.
I can't remember the name of the band.
Vamos reunir a banda novamente?
We getting the band back together?
Deixem o bando do Byth Encil levar a sua vingança contra o nosso barão.
Let the band of Byth Encil take their defiant vengeance to our baron.
Esperas que o teu barão acredita que uma mão cheia de agricultores tem habilidade suficiente para derrotar as nossas nobres tropas?
You expect your baron to believe that a pox-dowed band of farmers have skill enough to knell our noble ranks?
O Lobo e seu bando de rostos amarelos foram aliados inesperados.
The Wolf and his band of yellow faces were an unexpected ally.
Nos campos de erva, cruzamo-ns com um bando de bandidos encapuçados.
At the grass fields, they crossed a band of hooded thieves.
Meti o conjunto dos anos 20 assim que aqui cheguei porque sei o que estes Marines ouvem, e há muito poucas bandas dessas que um homem consegue aguentar.
I put a whole 20's worth in the minute I got here because I know what these Marines listen to, and there's only so much jam band a man can handle.
- De alguma banda de folk?
- From a folk band?
Sempre que a banda bloqueava numa canção e não conseguia escrever uma letra, comiam uma refeição e arranjavam uma solução.
Any time the band would get stuck on a song, couldn't write a hook, or figure out a lyric, they'd have a meal. They'd figure it out.
Um grupo de bons soldados com missão de prender um traidor francês.
Band of skilled soldiers on a mission to capture a French traitor.
Isso significa algo para ti? Não somos um bando de trovadores itinerantes.
We're not a band of travelling minstrels.
Era o nome de minha banda punk na escola.
That was the name of my junior high punk band.
Ele tinha um garrote de borracha no braço com uma seringa com diacetilmorfina, ou seja, heroína, mas que não continha sangue, porque a agulha não chegou a penetrar.
Sure, he had a rubber band on his arm and a syringe with diacetylmorphine thus heroin, but no blood. The needle never pricked.
Porque esta banda nunca, mais vai-se juntar.
Because this band is never, ever getting back together.
Pareces o baixista de uma banda de rock britânica.
You look like the bass player for some British rock band.
Vamos começar pela banda.
Uh, let's start with the band.
Tinham lá uma grande banda para me receber.
They had a big band meet at the airport for me.
Enquanto o segura, pense que tudo que enfeitou o pescoço desse poderoso Chefe, cada amuleto, pulseira de contas, e mesmo roupa usada por um guerreiro índio como ele, é dotado de poder espiritual.
Now, as you hold this, think that anything that once graced the neck of this mighty chief... every amulet, every beaded wrist band, even the clothing worn by an Indian warrior such as he... is endowed with spiritual power.
O Eli, o tipo com quem fundei a banda, foi o primeiro a desistir.
- Eli, the guy I started the band with, - _ he was the first to quit.
Eu não lhe chamaria propriamente uma banda, é um projeto.
So that's the thing. I wouldn't really call it a band, per se.
Eu não lhe chamaria propriamente uma banda.
Well, I mean, I wouldn't call it a band, per se.
Nós temos uma banda.
We are in a band.
Vamos voltar a juntar a banda.
We're getting the band back together.
Estás numa banda?
You're in a band?
É importante. - A banda vai separar-se.
The band's splitting up.
Junto com o bando de pesadelos adolescentes.
Complete with his band of teenage nightmares.
Recebi fruta suficiente para alimentar um bando de gorilas.
I got enough fruit to feed a band of gorillas.
Eu toco numa banda.
I play in a band.
Nós estivemos numa banda.
We were in a band.
Eu estive numa banda, era guitarrista.
I was in a band, lead guitar.
- A minha banda favorita é AC / DC.
- Yeah, my favorite band is AC / DC.
Fazes parte de uma boy band?
Are you in a boy band?
O Luke talvez esteja a formar uma boy band e quero livrar-me disso.
Ooh, I heard Luke might be forming a boy band, so I want to get out in front of that. Great!
Sabes que o nome original da banda era Imagine Dragons?
You know the original name of the band was imagine dragons?
Pensos.
Band-Aids.