English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Cherish

Cherish translate English

756 parallel translation
saremos as feridas da nação e cuidemos a paz.
we shall bind up the natión's wounds and cherish peace.
- Gosto de si e fico sóbrio.
- I'd cherish you and I'd stay sober.
- Amo-te.
- I'd cherish you.
Para fazer de tudo para conseguir uma paz justa e duradoura entre nós e com todas as nações.
To do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations.
Se vocês desejam que esta nova vida seja sempre bela e duradoura... alimentem os preciosos instantes da vossa primeira paixão.
If you wish your new estate to be touched with lasting beauty cherish those gracious visions of your first love.
Quer dizer amor, respeito, carinho e obediência... - até que a morte nos separe?
You mean love, honor, cherish and obey until death do us part?
Sim, minha querida Maria recordarei a bela tortura dos beijos roubados e dos nossos momentos.
Yes, my dearest, darling Maria I will always cherish the exquisite torture of our stolen kisses our sweet stolen moments together.
Para viver com ele e acarinhá-lo?
To live with him and cherish him?
para maior fortuna do seu coração.
He will cherish his warriors and show favour to them.
Para amar e acarinhar, até que a morte nos separe.
To love and to cherish till death us do part.
Para amar e " e acarinhar, até que a morte nos... separe.
To love and to cherish till death do... us do part.
Para amar e "acarinhar, até que a morte nos separe".
To love and to cherish till death us do part.
Stuyvesant Peabody Keyes, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Stuyvesant Peabody Keyes, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Stuyvesant Peabody Keyes... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
Do you, Victoria Stafford, take Stuyvesant Peabody Keyes to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, honor, and cherish him until death shall separate you?
Gardner Huntington Standish, aceitas Victoria Stafford... como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Gardner Huntington Standish, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
E tu, Victoria Stafford, aceitas Gardner Huntington Standish... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
And do you, Victoria Stafford, take Gardner Huntington Standish to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish him until death shall separate you?
Atherton Huntley lll, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Atherton Huntley lll, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
E... tu, Victoria Stafford, aceitas Atherton Huntley lll... como teu fiel marido, e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
And, do you, Victoria Stafford, take Atherton Huntley lll to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise that you will love, honour, and cherish him until death shall separate you?
Oliver H.P. Harrington, apesar do facto da Victoria Stafford... ter saído vergonhosamente dos três casamentos anteriores, aceitas esta mulher como tua fiel esposa... e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... e amá-la para todo o sempre?
Do you, Oliver H.P. Harrington, despite the fact that Victoria Stafford has shamelessly walked out on three previous marriages, take this woman for your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will hnour, and cherish, and love, and love, and love her forever and ever?
Oliver H.P. Harrington, aceitas Victoria Stafford como tua fiel esposa, e prometes solenemente amá-la, honrá-la e acarinhá-la... até que a morte vos separe?
Do you, Oliver H.P. Harrington, take Victoria Stafford to be your lawful wedded wife, and do you solemnly promise that you will love, honor, and cherish her until death shall separate you?
Prometo. e prometes solenemente amá-lo, honrá-lo e acarinhá-lo... até que a morte vos separe?
I do. ... to be your lawful wedded husband, and do you solemnly promise to love, cherish, and honor him until death shall separate you?
Estime-o.
Cherish it.
Aquele que está encarregue de protegê-la gostaria de desposá-la.
He who now watches over her, would cherish her as his wife.
Guardarei esta visita aqui na minha memória, enquanto for viva.
I will cherish my visit here in memory as long as I live.
Vou cuidá-la como a uma mulher.
I will cherish it like a woman.
Não farei dele um mártir, para que possas apreciar.
I will not make him a martyr for you to cherish.
Pelo menos deixou-te um filho para amares.
At least he left you a son to cherish.
O póquer é jogado por desesperados que apreciam o dinheiro.
You see, poker's played by desperate men who cherish money.
Promete tomar conta deÉas, cuidar e protege-Éas quando deixarem de dancar?
WouÉd you promise to Éook after them... cherish and protect them when they can no Éonger dance?
Este assassino da mulher a quem ele prometeu cuidar.
This killer of the woman he promised to cherish.
Outros cultivam uma imagem bela, mas cada vez mais pálida. Mas o senhor é capaz de rever esta cena sempre que quiser. Estranho, não é?
Some cherish a sweet and fading picture, but you can recall this scene at any time.
E na cerimónia, quando jurou amar e respeitar o seu marido,
And in the ceremony, when you swore to love, honor and cherish your husband,
Sim. Para a amar, honrar e acarinhar, na saúde e na doença, renunciando a todas as outras, enquanto ambos viverem?
Will you love, honour, cherish, keep her in sickness and in health, forsaking all others so long as you both shall live?
- Farão-o e conservarei o emprego.
- I will cherish and use.
Somos gente simples que só quer viver em paz e tranquilidade a cuidar de quem nós amamos e ensinando a nossos filhos o caminho da verdade e da fé.
We are simple folk, who seek only to live in brotherhood and peace, to cherish our loved ones, to teach our children the ways of righteousness and of the Lord.
Quando formos ao monte Ibuki, pensamos em ti.
We'll cherish your memory on Mountain Ibuki
Acaricie-o.
Cherish it.
Para amar, respeitar e obedecer.
To love, cherish, and obey.
Um dia, esta visita será apenas uma recordação... Mais uma entre tantas.
One day your visit will be only a memory - as all the other memories I cherish.
com um coração tão frágil, eu adoro o seu rosto com um coração tão frágil, eu adoro o seu rosto é você quem eu vejo dia após dia é você quem eu vejo dia após dia
"ln a heart so fragile, I cherish your face..." "ln a heart so fragile, I cherish your face" "lt's you I see day in and day out"
Para amar e respeitar, até que a morte nos separe.
To love and to cherish till death us do part.
Para amar, respeitar, até que a morte nos separe.
To love, cherish, to obey, till death us do part.
As formas cristalinas que admiram, acima de tudo.
All the crystalline forms you cherish above all things.
Para salvar e nutrir, ou para destruir, se me apetecer.
They are mine. To save, to cherish, or to destroy at my will.
Aqui está Shanti.
Cherish him.
Por isso pergunto-te, Ben, reconheces esta concessão como um contrato de casamento e aceitas esta mulher para amar, honrar e acarinhar?
So I ask you, Ben, do you recognise this claim as a contract of marriage, and do you take this woman to love, honour and cherish?
O amor de um pai é algo para acarinhar e respeitar.
A father's love is something to cherish and respect.
Eu, Oliver Barrett, tomo-te, Jennifer Cavilleri, por minha legítima esposa a partir de hoje prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Eu, Jennifer Cavilleri, tomo-te, Oliver Barrett, por meu legítimo esposo a partir de hoje,... prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
e te cuide, enquanto eu estiver fora.
and cherish you while I am away
devo levar o tesouro a Xanten, minha terra está ao sul o sol brilha no sul mas nunca de noite no meu norte, o sol gira sem cessar
I cherish Xanten. I must return with the treasure. My land is south.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]