Translate.vc / Portuguese → English / Covers
Covers translate English
1,778 parallel translation
Rucio! Espero que o teu seguro cubra isso.
Rucio, I hope your insurance covers it.
- E as tampas de bueiro?
- ¿ Y covers sewers?
As cópias foram vendidas a 2 dólares cada uma, e serviram de modelo para a capa de inúmeras revistas.
The resulting prints sold for 2 dollars apiece and were the models for the lithographed covers on a number of magazines.
De qualquer forma... A 4ª de cavalaria cobre a Base Aérea de Bagram,
Anyway, the fourth armored covers Bagram Airbase.
Podes voltar para debaixo dos lençóis de seda sempre que precisares.
Easy for you to say'cause you can hop back under your cozy silk covers whenever you need to.
O FDIC cobre o banco em caso de roubo ou de incêndio, não se eu começar a dar dinheiro.
The FDIC covers the bank in case it's robbed or burns down, not if I start giving money away.
Tentou fingir que não estava a fazer nada debaixo dos cobertores.
No, he tried to pretend like he wasn't doing anything under the covers.
O Estado cobre uma camada de Terra com o dobro do tamanho do Texas, mas só temos uma população de 200 mil pessoas.
The State covers a landmass double the size of Texas but we have a population of only 200,000 people.
Esta noite servimos 110 refeições.
We did 1 1 0 covers tonight.
Disse tudo, não?
That covers it, right?
Liceu e filosofia, isso cobre praticamente tudo, não achas?
High school and philosophy, that pretty much covers everything, don't you think?
O verde diz que está bem, está na zona permitida, que cobre até 30 metros deste aparelho.
Now, green means you're good, you're in the safe zone, which covers about a 100-foot radius from this guy.
Cobre também todo o equipamento, cozinha, decoração, mesas, cadeiras, tudo isso.
It also covers equipment, the kitchen, decor, tables, chairs. All that.
Por isso, aventuram-se no mar aberto, apontando como destino uma ilha distante onde ficarão seguras.
So they opt for the open dangerous sea in search of a distant island that it covers them.
Não esqueças de contratar seguro internacional.
Remember that you have insurance rights that covers everything!
O King monopoliza os cobertores.
King hogs the covers.
- Capas.
- Seat covers.
- Capas?
- Seat covers?
Não disseste que podíamos arranjar o vidro e pôr capas.
I thought you said we could fix the window and put seat covers on.
Capas? !
Seat covers?
E ela abrange cerca de um trilionésimo de tudo.
And that covers about, oh, one-trillionth of everything.
"ficaste tão escanzelada que nem te encontro debaixo dos cobertores."
You're such a little bitty thing I can't find you under the covers.
Escuto-as a sussurar Não vais acreditar elas acham que somos amantes disfarçados
# I hear them whisper. # # you won't believe it. # # they think we're lovers kept under covers. #
Claro que sim, e depois... eu gritei e a Tina escondeu-se nos cobertores, e foi... Não foi nada agradável.
Of course he did, and then I... yelled and Tina dove under the covers and it was just... it wasn't pretty.
O relógio é porreiro, mas... só dá para cobrir a tortura.
The watch is nice, but, well, it only really covers me getting tortured.
Envolve muita coisa, por isso é difícil explicar.
Well, it... covers quite a bit, so it's hard to explain.
Quero tapar a cabeça e ler romances.
I wanna pull the covers over my head and read novels.
Samuel, cubra-o.
Samuel, covers them.
"que, em caso de necessidade, escondia as marcas na parede"
" which, if need be, covers the marks on the wall
Quando o tio Artie morreu, comecei a despir-me debaixo dos cobertores para o fantasma dele não me ver nua.
When Uncle Artie died, I started getting undressed under the covers because I didn't want his ghost to see me naked.
Acho que a F1 só cobre análises ao sangue.
Because I think the F1 only covers the blood work.
Acho que disse tudo.
You know, I'm sure that just about covers everything.
Consegue ter a sua cara estampada nalgumas revistas desportivas.
You get your mug on a couple sport magazine covers.
O seguro por negligência só é válido no hospital.
Your insurance covers you only in the hospital.
Desculpa. Estou a ler as capas dos CD ´ s.
I'm reading the covers of CD's.
Não, disseste tudo.
Nope, that that pretty much covers it.
Sr. Buchanan, o mandado abrange tudo.
Mr Buchanan, our subpoena covers everything.
Isso foi quando Jenny teve você, debaixo das cobertas.
Oh... that's when Jenny had you, uh... under covers.
Encoberto, não debaixo das coberturas.
Undercover, not under covers.
E cobrirem as amolgadelas.
And it covers up the dents.
Quando Koby passava pelo da corte, ele e Mark viajavam por todo o mundo surfando ondas gigantescas. Começou a brilhar e vê nas fachadas que obteve.
When Koby was going through this court, and him and Mark were just all over the globe surfing crazy waves, that's definitely when he shone, and it shows through all the covers he got.
Jurava que tinha visto escorpiões a andarem pelas paredes.
Could have sworn he saw scorpions crawling out from under the bed covers.
Sabem o que dizem sobre julgar o livro pela capa.
You know what they say about judging books by their covers.
- Tem apoio de um ex-polícia, - enquanto persegue a Polícia.
- Now an ex-cop covers you while you go after the L.A.P.D.
Este suspeito sofre de baixa auto-estima, mas provavelmente disfarça isso bem.
This unsub suffers from low self-Esteem, But he probably covers it well.
Não, acho que é só isso. Não exactamente.
No, that about covers it.
A metralhadora, a linha de protecção final, cobre o arame.
The machine gun, final protective line, Covers the wire.
Alguns aviões têm as hélices cobertas.
Some planes have covers on the propellers.
A confidencialidade médica abrange até homicídios.
Medical confidentiality even covers murder.
O vosso mandato apenas cobre o quarto do Brody.
Your warrant only covers Brody's room.
Esgotámos as capas vermelhas.
We ran out of red covers.