Translate.vc / Portuguese → English / Crushing
Crushing translate English
867 parallel translation
As rodas passaram-lhe sobre as pernas, partiram-nas e esmagaram-lhe o tórax.
The wheels passed over his legs breaking them, and crushing his chest.
Quieto! Está a esmagá-lo!
You're crushing him!
Consuelo não estaria presa no palácio... e teríamos armas para enfrentar os homens de Gruda.
Consuelo wouldn't be held captive in the palace... and we'd have guns to stop Gruda's men from crushing us.
"esmagando-as como uvas ao se fazer o vinho."
"crushing them underfoot like grapes in the wine press."
Todos vão dançar em torno do fogo, esmagando os cara-pálidas.
All will dance in toward the fire, crushing out the white-eyes.
E volta... então, outra vez, esmagando mais a cada vez.
Then back then in again, crushing them more each time.
É o teu afilhado que está impossível.
It's your godson crushing my toes.
Mas a vida está a oprimir-me.
But life is crushing in on me.
Este silêncio é pior que um atentado.
This ostentatious silence is more crushing than an assault.
O presidente da companhia Popping and Crushing Breakfast...
The president of the Popping and Crunching Breakfast Food Company...
A única coisa, a única pessoa que eu tentei proteger, erguer acima do lamaçal deste casamento vil e esmagador, a única luz em toda esta escuridão sem esperança! O nosso filho!
The one thing, the one person I tried to protect to raise above the mire of this vile, crushing marriage the one light in all this hopeless darkness!
Esteve cá na última convenção...
It was a crushing bore at our last convention.
Andou por aí a esmagar javalis selvagens com as próprias mãos.
It kept walking around crushing boars — wild boars — in its hands.
Uma prisão de pedra que esmaga o espírito humano.
A stone prison crushing the human spirit.
Mas encontraram vidro na boca dele e penso que a morte se deve ao esmagar de uma cápsula de cianeto, que era prática comum entre os altos oficiais nazis.
I think death must have due to the crushing of a cyanide capsule, which we know was common practice among the higher Nazis.
Está-me a estragar a blusa, e com a sua força, sufoca-me...
I've got to breathe, and Captain, you're crushing me to death!
Graças à paciente observação contínua, que Morabito exigiu aos seus homens, a polícia Italiana insurgiu um magistral golpe terrestre à grande organização.
Thanks to the genius but dangerous restrictions that the police commissioner imposed on his men, the Italian police were able to deliver a crushing blow to organized crime.
" e esmagar o homem sob o Deus?
" crushing the man beneath the god?
O Marcel, sendo um dos homens mais fortes do mundo evitou que o tecto nos esmagasse, a 1 metro e 13 centímetros.
Marcel, being one of the world's strongest men stopped your ceiling from crushing us at four feet, five inches.
Imaginem o seu horror final enquanto a sua miserável vida é aspirada e os seus ossos partidos, numa gloriosa cascada de fosforescência quando ele finalmente, agonizando, é esmagado contra o solo!
Imagine his final horror as his miserable life is snuffed out in a glorious bone-crushing cascade of phosphorescence as he finally, agonizingly smashes into the ground!
E aquele horror partidor de ossos.
And that bone-crushing horror.
Um empurrão esmagador contra a vedação.
A crushing check on the boards!
Duas horas antes de ser executado,... consegui fugir ao matar o sargento.
Two hours before I was due to be executed I succeeded in crushing the skull of a sergeant.
É a nossa pressão atmosférica. É substancialmente maior que a do seu lugar de origem, e estava literalmente acabando com eles.
Our atmospheric pressure is greater than wherever they come from and it was literally crushing them alive.
E a frágil borboleta pousa no focinho do crocodilo feroz, esmagando-o com o seu peso.
And the fragile butterfly lands on the ferocious crocodile's nose, crushing it with its weight.
Porque estão a roubar estes corpos... E a reduzi-los para metade do tamanho.
Why they're taking these bodies... and crushing'em down to half size.
Reduzi-los.
Crushing'em.
E às vezes é destruidor de egos quando correm, porque os velhos brancos vão ali colados ao vosso rabo.
And sometimes it's ego crushing when you be running, cause a old white man be out there lapping your ass, right.
O que nos calcastes!
You were crushing us.
Este é um mundo marcado por um calor abrasador, pressões esmagadoras, gases sulfurosos, e uma desolada paisagem avermelhada.
This is a world marked by searing heat crushing pressures, sulfurous gases and a desolate, reddish landscape.
Uma série de desastres militares culminaram com a perda da Polônia,
Crushing military defeats have caused the loss of Poland,
Estás a esmagar...
You're crushing my...
Estou a estragar o boneco.
I'm crushing the doll!
Mortes horríveis e penas... embebidas no sangue do ladrão furtivo. "
Crushing death and grief soaked with blood of the trespassing thief. "
Todos os soldados, em frente!
We should be crushing them! Forward!
Estais tão aborrecidos aí em cima que tendes de nos esmagar como formigas?
You're all cruel and fickle pranksters! You ease your boredom in the heavens by crushing us like worms!
Uma direita demolidora do russo.
A crushing right by the Russian!
A melhor maneira de chegar a ela era desfazendo os comprimidos.
The best way I had of getting to it was by crushing the tablets into powder.
O teu pobre pai está com responsabilidades enormes no momento.
Right now, he has crushing responsibilities.
O roubo dos planos foi um golpe muito forte.
The theft of the plans was a crushing blow.
As tropas de Bavmorda destruiram tudo o que havia la dentro.
Bavmorda's troops are crushing everything in sight.
O glorioso exercito alemão cruzou toda a Europa arrasando tudo no seu caminho.
the victorious german army has swept across europe, crushing everything in its path!
Não serve de nada esmagar uma revolução aqui só para voltar a Inglaterra e descobrir que todos usam jardineiras e se peidam nos palácios do poderoso.
It's no good crushing a revolution over here only to get back home to Blighty and find that everyone's wearing overalls and breaking wind in the palaces of the mighty.
Não há ar-condicionado, tenho um bebé pesado a pressionar por dentro e quero ir para casa.
There's no air conditioning, i've got 50 pounds of baby flesh crushing a major artery, and i want to go home.
Um golpe esmagador de Tommy Lee na cabeça de Dae Han.
What a move! A crushing blow by Tommy Lee to Dae Han.
Estou contente por haver alguém aqui deslindado o crime.
I'm glad to see somebody's out here crushing crime.
Esmagar uma laranja.
- Crushing an orange.
Esmagar!
- Crushing!
Esmagar... o miolo.
Crushing... the core.
Apropriado tanto para óperas como apenas para partir pedras.
This ensemble is equally appropriate for playing the harmonica or just crushing rocks.
Um acidente que lhe parta a espinha?
A spine - crushing accident?