Translate.vc / Portuguese → English / Cuts
Cuts translate English
2,848 parallel translation
Mantenho isso escondido... Porque às vezes ele corta a luz.
I keep this hidden...'cause sometimes he cuts out the lights.
A partir de agora, vamos ter os melhores cortes.
From now on, we're going to be having the best cuts.
Desculpa, mas estamos a fazer cortes muito profundos.
I'm sorry, but we had to make some painful cuts.
Disseram-me que o aço dos Cimérios é mais afiado e resistente do que o dos outros. Que quando corta, a dor é quase um prazer.
I'm told Cimmerian steel is sharper and harder than any other, that when it cuts, the pain is close to pleasure.
Eu descobri que o hipnotismo consegue penetrar tudo isso.
I find hypnotism cuts through all that.
Não me comovem nada.
It cuts no cash with me.
Temos de fazer cortes.
We have to make cuts.
Sabia que o Struensse quer cortar pela metade o orçamento do exército?
Did you know that Struensee is making additional cuts in the military budget?
Como depois de a faca te cortar, e a ferida curar
Like a knife that cuts you The wound heals
E vê-la me corta feito uma faca
And to see you cuts me like a knife
É a faca cujo corte é mais profundo.
That's the knife that cuts deepest.
Mas devido aos valores envolvidos, teria que começar nos mercados do terceiro mundo do Quénia, Brasil e Rússia.
But due to budget cuts, it would have to begin in the third World markets of Kenya, Brazil and Russia.
Cortes e lesões são visíveis cada vez que as baleias vêm à tona.
Cuts and bruises are now visible each time the whales surface.
Podemos comprar algumas carnes frias e comer no quarto.
We can buy some cold cuts, eat in the room.
Junta os cortes.
Connect the cuts.
Junta os cortes.
Connect the cuts. Connect the cuts. Connect the cuts.
Junta os cortes.
Connect the cuts. Connect the cuts.
Sabes como conectar os cortes?
Do you know how to connect the cuts?
- Ela corta-se.
She cuts herself.
Eu e o Director Assistente Elkins já falámos com o sindicato para tentar minimizar o impacto nas salas de aulas, mas, infelizmente, eu tenho de fazer alguns cortes.
Assistant Principal Elkins and I have already conferred with your union to try to minimize the impact on the classrooms, but, unfortunately, I have to make some serious cuts.
Então, como eu estava a dizer, não temos outra escolha senão fazer estes cortes.
So, as I was saying, we have no choice but to make these cuts.
Então, ele está aqui, corta os dedos fora e sentar aqui.
So, he sat here, cuts her fingers off and he sits here.
Quando virava à direita ou esquerda, fazia cortes diferentes.
If we turn right or left I'll make this thing cuts
Sem miado, sem falatório e sem maluquices?
No cuts, no butts, no coconuts?
E quando meus soldados começarem a falar sobre partes, percentagens e coisas assim, isso é conversa de sócio.
And when my foot soldiers start talking about shit like cuts and percentages and things like that, well, see, that's partner talk.
Corta todas as barreiras.
"Cuts through all the curtains."
- Cinco dias, sem drogas, sem cortes novos.
- Five days, no drugs, no new cuts.
Uma palavra insolente e cortam-te a língua.
One word of sass, they cuts out your tongue.
E se ele me cortar em pedacinhos e me comer?
What if he cuts me up into little pieces and eats me?
Clavícula partida. Uns cortes.
Broken collarbone, just, I mean, cuts.
E os sinais são claros. Um raio de sol que corta pela escuridão.
And the signs are clear- - a ray of sunlight that cuts through the darkness.
Cortes orçamentais.
You know, budget cuts.
Sem fios, sem truques, sem cortes rápidos.
No wires, no gimmicks, no quick cuts.
Se eu puser um actor, teria que fazer vários cortes rápidos.
You get an actor to portray that, you're gonna have to do quick cuts.
Gosto da forma como ela apara as fatias.
I like the way she cuts off the crusts.
Ele faz acordos muito bons.
He cuts a pretty good deal. I would know.
A música para e olham para ele, como no final de Os Pássaros.
The music cuts and they stare at him like at the end of The Birds.
O que julgas que o Craster nos vai cortar por isso?
What do you think Craster cuts off for that?
Fazes ideia das abébias que ele dá à equipa de futebol?
Do you have any idea how much slack he cuts for the football team?
As proteínas das aparas de frios são para os halterofilistas.
The protein cold cuts are for us bodybuilders.
A Claudine vai reparar, quando eu passar o teu cheque.
Claudine will give you a call when she cuts your check.
Quando um táxi surgir de repente, a sua reação não será rápida o bastante, porque só terá uma mão no volante.
When a taxi cuts you off, your reaction won't be quick enough. You only have one hand on the wheel.
Ainda corta muito bem a carne.
It still cuts through flesh rather nicely.
Sabem, o pós-crise bancária pós-revisão dos gastos compreensivos cortes, cortes e mais cortes.
'You know, post banking crisis,'post comprehensive spending review,'cuts, cuts and more cuts.
Graças a Deus que estes cortes parecem apenas superficiais.
Well, thankfully these cuts look pretty minor,
Elas têm de crescer rapidamente se querem colher a sua quota parte do sol da Primavera antes das copas das árvores se desenvolverem e começarem a fazer sombra.
They must grow fast if they are to collect their share of the spring sunshine before the canopy develops over head and cuts it off from them.
Produzem o tal óleo volátil nos cortes feitos pelos insectos em ainda maior quantidade o que muda decisivamente a natureza dos odores à volta das árvores.
They produce that volatile oil from the cuts made by the insects in even greater quantity and that crucially changes the nature of the smells around the trees.
Cortes logo acima da incisão.
There are some cuts right above the incision.
Eles construíram o muro que nos separa.
They built the wall that cuts us off.
Esta é a minha miúda.
Ohhh, that's my girl the night as it cuts before
Os mesmos cortes.
Same cuts.