Translate.vc / Portuguese → English / Due
Due translate English
10,688 parallel translation
Com todo o respeito, um bom polícia deve servir e proteger.
With all due respect, sir, a good cop... is supposed to serve and protect.
Eu fiz as minhas devidas diligências.
I've done my due diligence.
Com o devido respeito, pense na natureza humana.
With due respect, let's think about human nature.
Não leve a mal, o senhor pode ser meu superior, mas como membro das SS, não é necessariamente um criminologista.
With due respect, you may be my superior, but as a member of the SS you are not necessarily a criminalist.
Quando é que vamos publicar o vídeo do cliente?
When are we due to release the client's video?
Tens uma esposa furiosa, tens sangue na urina, e ainda tens a coluna a decorrer.
You have a furious wife, you have blood in your piss, and you still have a column due.
Quando é que a balsa vem?
When is it due?
Disse que os dois motores falharam devido à colisão com várias aves?
You stated that it was a dual engine failure due to multiple bird strikes?
O motor esquerdo perdeu-se no acidente devido aos danos excessivos na aterragem.
The left engine was lost in the crash due to excessive damage on touchdown.
Presumamos que ficou, como diz, sem os dois motores devido a uma colisão com aves.
Let's just assume that it was, as you say, a dual engine loss due to bird strike.
- E o parto é só daqui a duas semanas.
Yeah. And I'm not due for two weeks.
Elas eram convidadas do Moore, naquela noite devido ao que aconteceu com a electricidade.
They had been guests of the Moore's that night due to what happened to the power.
Estás atrasada e o período grátis acabou.
You're kinda past due and the grace period is past.
Quando é que nasce?
When are you due?
Com todo respeito, você não vai resolver isso com homens e balas.
All due respect, you're not going to solve this with boys in bullet vest.
Mas devido à gravidade das acusações, o caso foi transferido para esta Corte onde será julgado como um adulto.
But due to the seriousness of the charges, the case was transferred to this court, where he is being tried as an adult.
Tenho um exame importante amanhã.
I have a really important essay due in the morning.
Não posso falar sobre isso devido à natureza secreta.
I can't talk about it due to its highly classified nature.
Bem, com todo o respeito, não creio que tenha jogado lá muito bem as suas cartas da última vez.
Well, with all due respect, I don't think that you played your cards quite right last time.
Senhor... com todo o devido respeito...
Sir... with all due respect...
Com o devido respeito, o senhor nunca foi meu amigo.
Well, with all due respect, you were never a friend of mine.
- Quando é que nasce?
- So, when's she due?
Deve voltar amanhã.
He's due back tomorrow.
Icahn não fez a devida diligência que fizemos.
Carl icahn didn't do the kind of due diligence we did.
O aluguel é devido até ao final desta semana, e ainda não me pagou na totalidade para no mês passado.
Rent is due by the end of this week, and you still haven't paid me in full for last month.
A união entre mim e Moonja é feita para dar uma nova direção a Mohenjo Daro.
The Marriage between me and Moonjha is due to change a new setting to Mohenjo daro
Mas por causa do ouro todos os comerciantes estrangeiros vieram para Harappa.
but due to the gold. all the foreign merchants who came to Harappa.
Começa com o movimento involuntário dos membros e termina com uma morte precoce causada por quedas devido à falta de coordenação motora, uma má nutrição por não conseguir engolir, ou suicídio.
It begins with the involuntary jerking of the limbs and ends in early death caused by falls due to lack of coordination, malnutrition because of the inability to swallow, or suicide.
Com todo o respeito, mas de certeza que não são venenosas?
With all due respect, boss, are you sure they're not poisonous?
E não se esqueçam que a prova final de fotografia é terça de manhã.
And don't forget that your final exam pictures are due Tuesday morning.
Já começaste os devidos procedimentos?
Have you started due diligence yet?
Não deve ser nada demais, mas algo surgiu durante as diligências.
It's probably not a big deal... but something did come up during due diligence.
Eu estava a fazer as devidas diligências.
I was doing my due diligence.
E a Naomi tinha mencionado que tinha encontrado um contratempo nas diligências.
And Naomi did mention that... she'd hit some kind of snag with due diligence.
Com o devido respeito, senhor. Eu era um soldado.
With all due respect, sir, I was a soldier.
É devido ao défice de oxigénio no ambiente de trabalho.
It's due to the low-oxygen working environments.
Grande parte da crescente popularidade do desporto deve-se à sua maior organização, a UFC.
Most of the sport's growth in popularity is due to its largest organization, the UFC.
Muitos são obrigados a reformar-se devido a lesões e muitos outros são abandonados pela liga ao sofrerem várias derrotas.
Many are forced to retire due to injuries, while countless others are dropped by the league after suffering multiple losses. I love this sport.
Vossa Mercê, o fogo de artifício vai começar dentro de momentos.
Your Grace, uh, the fireworks are due to begin in a moment.
Os empregados fofocavam e diziam que era devido ao alto custo da árvore. Mas acho que meu tio tinha razão.
The servants whispered it was due to the tree's high cost, but I think my uncle was right.
Sabem que costumo ser justo nas fianças mas tenho de concordar com o Mr. McPherson, dadas as acusações.
Now you both know I usually like to split the baby in terms of bail, but I'm going with Mr. McPherson on this one due to the severity of the charges.
Agora, homens, eu decidi, após a devida e diligente deliberação, determinar com exactidão a nossa posição de patrulha preliminar, aqui.
Now, men, I have decided after due and diligent deliberation, to pinpoint our preliminary patrol position, here.
Sei que isso não está certo e já me consigo controlar, em parte devido aos seis R da raiva.
I know that that's not okay and I can control myself, partly due to the six R's of anger.
Se o mundo fosse como eu queria, as notícias sobre o julgamento da Eleanor seriam recebidas com grande gravidade, pois ela foi uma pessoa que fez tanto por esta ilha.
Were the world as I wished it, news of Eleanor's trial would be received with the gravity due to someone who did so much for this place.
Meretíssimo, Eu não estava aqui aquando à acusação preliminar, dado que não estava ainda nomeada para defender este caso, mas agora estou.
Your Honor, I wasn't here for the preliminary arraignment due to the fact that I wasn't yet retained, but I'm certainly here now.
Não queremos que ela saia mais de casa. Além disso, fecharam a casa das enfermeiras em Londres e ela não teria onde viver.
We need extra time for our devotions and there are several babies due.
De acordo com as suas datas, ainda não está no resto do tempo.
According to your dates, you're not quite due.
Onde? Para Norte.
It's due north.
SUSPEITO DE ASSASSINATO É SOLTO POR FALTA DE PROVAS
( Murder Suspect Released Due to Lack of Evidence )
E não devia ter de o ser!
This morning I spent time with a patient who - with all due respect - is nearer your generation than mine.
Por um momento, vi outra coisa.
How long? Till I'm due? A week?