Translate.vc / Portuguese → English / Dusk
Dusk translate English
332 parallel translation
- Esperamos pela noite?
Do we wait for dusk? Yes.
Os soldados que passaram por aqui de madrugada.
Those hussars who rode through here at dusk.
O que faz o elefante carregar... ... na névoa ou no crepúsculo?
What makes the elephant charge his tusk in the misty mist or the dusky dusk?
Juntamo-nos ao rebanho ao entardecer.
We'll join the herd at dusk.
É a aurora ou o ocaso?
Is it dawn or is it dusk?
Vão montar uma sela o dia todo, já estou cuidando disso.
You'll polish saddle leather from dawn to dusk, longer if I'm going to ramrod this outfit.
O corpo pode ser reclamado ao anoitecer.
The body may be claimed at dusk.
O Crepúsculo traz de volta os velhos medos, temores religiosos, medo irradiando das forças desconhecidas da natureza.
Dusk brings back the old fears, religious fears, fear radiating from the unknown forces of nature.
Foi há dois dias, ao anoitecer, nas margens do Katsura...
It was two days ago at dusk, by the banks of the Katsura...
Supervisionados pelos porcos, todos os animais trabalharam longos turnos... que duravam da alvorada ao anoitecer.
Superintended by the pigs, all the animals worked long shifts which lasted from dawn til dusk.
Trabalhávamos o dia todo e a noite toda.
We were on the move from dawn to dusk and back to dawn.
Vamos admirar o anoitecer.
Let's just enjoy the dusk.
Sairão daqui ao anoitecer.
You'll be leaving here at dusk.
Vou-me lembrar desta hora de paz os morangos, a taça de leite as vossas caras ao pôr do sol.
I shall remember this hour of peace... the strawberries, the bowl of milk... your faces in the dusk.
O anoitecer aproxima-se... e este é o último dia da minha vida.
Dusk is falling... And this is the final day of life.
Nós vamos partir ao anoitecer.
We'll be riding out at dusk.
Eles disseram que iam partir ao anoitecer.
They said they were taking off at dusk.
Agora, como o meu irmão disse, ao anoitecer levaremos este homem para a cidade.
Now, like my brother said, we're taking that man back at dusk.
O crepúsculo e as tempestades anunciam a noite que dura 16 dias.
Dusk and storms announce the night which lasts 16 days.
Um cenário para o seu "Túmulo de Lorenzo"... com as figuras do Crepúsculo e da Aurora.
A setting for his Tomb of Lorenzo... with its figures of Dusk and Dawn.
Pode querer ver o sol a pôr-se, sra. Vogler.
You might like to see the dusk, Mrs Vogler.
- Quero atravessar o gelo antes de que escureça
I want to cross the ice before dusk.
A correr atrás de javalis. Tu, ágil à frente, eu, atabalhoado atrás. Todo o dia até anoitecer.
Racing after boar, you flying first, me scrambling after, all day into dusk.
Todos os dias, ao entardecer, sobe aos mais altos ramos de uma árvore, e dali contempla o pôr do sol como a um espectáculo.
Every day, at dusk, he ascends to the highest branch in a tree, and from there attends the setting of the sun like a spectacular show.
Avançamos ao anoitecer.
Descending at dusk.
A pé até de madrugada, sem dormir, comida podre.
Dusk to dawn, no sleep, rotten food.
Quase anoitecia, uma tarde, durante a suprema loucura do Carnaval, quando encontrei meu amigo.
It was about dusk one evening... during the supreme madness of the carnival season... that I encountered my friend.
- Ao anoitecer.
- About dusk.
Têm descascado chocolates de manhã à noite!
They've been shelling chocolate bars from dawn to dusk!
E amanhã bate-me outra vez, por não estar em casa ao amanhecer.
And tomorrow I get beaten again for being me because I wasn't home at dusk.
Toca a escondê-Io até cair a noite.
Let's hide him and wait until dusk.
Estava a passear ao pôr-do-sol numa movimentada rua de lojas.
I was taking a walk at dusk in a busy shopping street.
A fila para os abrigos ao anoitecer tornou-se um ritual.
The line for the shelters to dusk became a ritual.
Stirlitz chegou a casa quando o crepúsculo começou a descer.
Stirlitz arrived home when dusk began to descend.
Ao anoitecer, o alvo principal do ataque americano, a frota de porta-aviões japoneses, estava bastante maltratada.
To the dusk, the main target of the American attack, the fleet of Japanese aircraft carriers, she was sufficiently damaged.
Aterrar ao anoitecer já era difícil.
Aterrisar to the dusk already it was difficult.
O suave crepúsculo dourado já está a transformar-se no azul da noite salpicada de estrelas.
Look, the soft golden dusk is already transmogrifying itself into the blue star-sprinkled night.
Os últimos vestígios do do crepúsculo reluzente, estão a pór-se por detrás da noite que cai rapidamente... e ainda é só meio-dia.
The last traces of the shimmering dusk are setting behind the quickly darkening evening and it's only noon.
A situação da guerrilha, hoje em dia podemos rotulá-la como uma certa recuperação em relação ao duro e longo processo de crises e dificuldades que viveu nos últimos anos.
They know how to work together. And that doesn't mean great assemblies from dawn to dusk talking about Marx, Lenin, Mao without actually doing anything. Now they know how to work together better than before.
Entardece.
Dusk falls.
Tah, tah, tah tah-tah-tardece...
Duh, duh, duh duh, dusk falls...
Nós jantaremos na mesa.
We'll dine at dusk.
De sol a sol, de sol a sol.
Dusk till dawn, dusk till dawn.
O crepúsculo arruinou meus olhos.
The dusk has ruined my eyes.
Trabalhava até o sol nascer, seis noites por semana.
On your toes from dusk'till dawn, six nights a week.
Encontramo-nos no lado Oeste da quinta ao escurecer.
I'll meet you at the west side of the farmhouse at dusk.
Esta noite quando o crepúsculo chegar... vão ao "Swallow Inn" na cidade velha.
Tonight approximately when dusk sets in... go to the Swallow Inn at the old town.
Quando é o crepúsculo?
When's dusk?
Fiquei por lá a tarde toda e ao anoitecer regressei à sua casa.
I remained there until dusk, and then I returned to your house.
Tu eras sempre o primeiro da matilha.
Do you remember how we hunted the hills from dawn till dusk?
A Helena ficou ali sentada, no escuro, radiante.
Helena sat there in the dusk, beaming.