Translate.vc / Portuguese → English / Dár
Dár translate English
156,486 parallel translation
Eles vão mesmo dar atenção a uma lei obscura de 1893?
Are they really gonna uphold some obscure law from 1893?
Vou dar um jeito.
I'll figure it out.
Estou a dar-te uma hipótese
I'm giving you a chance
Dar à NSA acesso a um telemóvel privado do cliente seria um terrível precedente legal.
Giving the NSA access to a private customer phone would set a terrible legal precedent.
Então não posso dar-lhes nenhuma munição.
So I can't give them any ammunition.
Vamos virá-lo e depois explicar-lhe que a sua única hipótese é dar-nos alguma coisa sobre o Alcala.
We'll turn him and then explain that his only chance is to give up something on Alcala.
Lembre-se só... quanto mais me puder dar sobre o Nolan, mais eu poderei ajudá-la.
Just remember, the more you can give me on Nolan, the more I can help you.
Vou dar uma espreitadela e esquecer onde é que a vi.
I'll take a peek and forget where I saw it.
Talvez me pudesses dar o teu número?
Maybe I could get your number.
Vou dar-lhe uma coça.
I'm gonna kick your ass.
Vai dar-me mais tempo para investigar a Emma, calcular o que vai dizer.
It'd give me more time to look into Emma, figure out what she's going to say.
Uma ressonância magnética em 3-D da fractura do crânio e ferimentos dar-nos-ia muito mais informações sobre a forma da arma.
A 3-D MRI of her skull fracture and wounds would give me a hell of a lot more info on the shape of the weapon.
Prometi dar-lhe uma coça em tribunal.
I promised you an ass-kicking in court.
Porquê dar-se a tanto trabalho para ir buscar outro?
Why go through all of this trouble to get another one?
- Estou a dar o meu máximo.
I'm working as hard as I can.
Decidi que se o mundo não vai dar-me o que eu quero, vou tira-lo.
So, I decided one day that if this world wasn't gonna give me what I wanted, I would take it.
Tens a certeza que vai dar certo?
Okay. Are you sure this will work?
Deves confiar nos instintos, dar conta do recado.
You have to trust your instincts. You got to hang on tight.
Vais dar a este país um acordar para a vida.
Gonna give this country a wake-up call.
Esta é a nossa hipótese de dar um recado ao governo.
This is our chance to get a message to the government.
Posso dar-vos uma pequena dica.
I-I can give you, like, a little hint.
Podes dar isto ao Walt quando ele voltar?
Can you give this to Walt when he gets back?
- Posso dar-lhe uma palavrinha por ti.
I could put a good word in for you...
- Sabia que não ia dar certo.
- I knew this wouldn't work. - No, it did work.
Ia dar-se bem, não é?
A little nookie, then?
Alterou o relatório antes de o dar ao Earl.
You altered the report before you gave it to Earl.
Nunca tive a hipótese de lho dar.
I never had the chance to give it to him.
E talvez recorramos a isso, mas antes, prefiro dar aos meus agentes uma hipótese.
And we may have to resort to that, but first I would rather give my agents a fair shot.
Está na hora... de dar um passo atrás.
It's time... for me to take a step back.
Nada como uma corrida matinal para dar energia, não é?
Ooh, nothing like an early-morning run to energize you, am I right?
Vai dar-te aquela motivação de volta à tua passada.
It'll put that extra pep back in your step.
O Ducky disse que o tratamento experimental pode dar-lhe mais alguns anos.
Ducky said that the experimental treatment could give your daughter a few more years.
Eu sabia que o Collins ia dar um óptimo oficial da Marinha.
I knew Collins would make a damn good naval officer.
Não se trata de dar-te uma coisa que te faça lembrar dela.
Sofia gave you that photo. It wasn't about giving you something to remember her by.
Não, deixa-me dar uma vista de olhos.
No, just, uh, let me take a look.
A Bishop está a dar uns chutos por lá.
Okay, so Bishop is kicking butt back there.
Pensei que pudesses dar-nos alguma informação.
I was hoping you could help us with some Intel.
Vou dar aos pombinhos... um pouco de espaço.
I'm gonna give you two lovebirds... some space.
Bom, de acordo com o aplicativo do casamento tu tens... Deixa-me dar uma vista de olhos.
Um, well, according to the wedding planner app, you are only, let me see here,
Como alguém que também é casado com uma mulher forte e inteligente, posso dar-lhe um conselho, Agente McGee?
As someone who was also married to a strong, intelligent woman, may I give you some advice, Agent McGee?
Não era para matá-lo, era para lhe dar uma lição por nos escravizar.
Not to kill him, just to get him back for busting our humps.
Chefe, tem a certeza que não o quer dar a outra pessoa?
Boss, you sure there's no one else you'd rather give this to?
Não vou dar esse gostinho a nenhum dos dois.
Oh, I'm not giving either one of them the pleasure.
Preciso de todos a dar o seu melhor.
I need everyone at the top of their game.
Para nos dar uma actualização da tua sinusite?
Give us an update on your sinuses?
Não sou uma pessoa violenta, mas vou dar-te um bofetada.
I'm a very nonviolent person, but I will slap you.
Pois não é como fazes com a Mandy estás sempre a dar-lhe tudo.
It's not like Mandy where you just give her whatever she wants.
Vamos dar Graças.
Let's say grace.
Podemos dar-lhes a volta à cabeça.
We can get into their heads.
Muito bem, agora tu esforçaste-te por conseguires todos os aumentos No Homem ao Ar Liver, mas eu estava a pensar em dar-te um bonus.
All right, now, you've worked for ever raise at Outdoor Man, but I was considering giving you a bonus.
Dar a volta à questão.
Classic pivot...