Translate.vc / Portuguese → English / Germany
Germany translate English
4,125 parallel translation
Eu servi sempre a Alemanha bem e fielmente.
I have always served Germany well and faithfully.
Para um amigo, que precisa ir-se embora da Alemanha.
For a friend, that has to leave germany.
Não se trata de nada menos do que do futuro da Alemanha.
It's about nothing less than the future of Germany.
O Führer diz que até o final do ano a Alemanha terá vencido a guerra.
The Fuhrer says, that at the end of the year Germany will have won the war.
Voltar para a Alemanha.
Going back to Germany.
E fui enviada para a Alemanha para trabalhar.
and send me to Germany for work.
- Com isso, podes voltar à Alemanha.
- You can go back to Germany with this.
Mas há uma revelação para a Alemanha.
But there is a vision for Germany.
O Exército Vermelho derrotará a Alemanha.
The red army will defeat Germany.
Começamos ouvindo directamente, um dos nossos transmissores na Alemanha, onde
We begin by taking listeners over direct to one of our transmitters in Germany were
Com quem mais devemos construir uma Alemanha melhor?
With whom else shall we build a better Germany?
- Ou a NATO vai protestar, a Alemanha vai-nos isolar, os títulos vão flutuar e você será a ruína deste país
- Or NATO will protest, Germany will isolate us, bonds will fluctuate and you'd be the ruin of this country.
Telegramas de felicitações, Presidentes da América, Alemanha, Índia, São Marino...
Congratulatory telegrams, the presidents ofAmerica, Germany, India, San Marino...
Agora voltamos ao programa preferido dos alemães,
We now return to Germany's favorite talk show, "Das lst Gut."
Sim, a Alemanha vai participar.
Ja, yeah, Germany will participate.
Alemanha, Turquia e Brasil também estão na lista, mas só ocupam espaço.
Germany, Turkey, and Brazil are also on that short list, but they're really just seat-fillers.
Porque não a Alemanha ou o Brasil?
Why not Germany or Brazil?
E a Alemanha.
And Germany.
Sou o director executivo da Gloeckner AG, com sede em Hamburgo, na Alemanha.
I am chief executive officer of Gloeckner AG based in Hamburg, Germany. AG?
Então porque é que Inglaterra, Alemanha, Israel, Espanha e Nações Unidas pediram que tu aconselhasses as Divisões de Contra terrorismo deles?
Then why did England, Germany, Israel, Spain and the United Nations ask you to advise their counter-terrorism division regarding Martin?
Herdei uma tonelada disto que não foi queimada durante a guerra franco-prussiana, quando a Alemanha anexou Colmar.
Anyway, I inherited a ton of his stuff that wasn't burned during the Franco-Prussian war when Germany annexed Colmar.
Estás a dizer-me que vendo este pedacinho de mapa, achas que é da Alemanha?
So you're telling me from this little piece of map, you think it's somewhere in Germany? Oh, yeah.
Senhor, o Vijayan é aquele que veio da Alemanha.
Sir, Vijayan is the one who came from Germany.
Que ia fazer bombas aqui e a sua família permaneceria segura na Alemanha?
You'll make bombs here and your family will stay safe in Germany?
Costumava trabalhar na Alemanha.
I used to work in Germany.
Testei os explosivos na Alemanha.
I tested the explosives in Germany.
Uma fatura de um restaurante, em Hindelang, Alemanha Ocidental.
A receipt from a restaurant in Hindelang, West Germany.
- O Maurice Ray confirmou que havia impressões digitais do Brian Field naquela fatura e numa bolsa onde estavam notas.
Maurice Ray confirmed that Brian Field's prints were on the receipt from Germany, on the holdall with the notes in.
Não têm piadas na Alemanha?
Don't they have jokes in Germany?
Ambos cresceram na Alemanha.
Both of them grown in Germany.
Eu mesmo vou à Alemanha pela manhã.
I myself am leaving for Germany in the morning.
Sucesso em cirurgia de transplante de pênis na Alemanha! Sucesso em cirurgia de transplante de pênis nos Estados Unidos.
Successful penis transplant in Germany.
Vem para a Alemanha.
He's heading for Germany.
O BND e a Interpol estão atrás dela na Alemanha.
BND and Interpol are combing Germany looking for her.
O Calder Michaels estará no comando da equipa táctica, que vai encontrar-se com ele na Alemanha.
I'm putting Calder Michaels in charge of a rapid deployment team, which he'll meet up with in Germany.
Fui à Alemanha vê-lo, e estavam a dar-lhe medicamentos para as dores e para o ajudar a dormir.
I went to Germany to see him, and they were giving him meds for the pain and meds to help him sleep.
- Veio da Alemanha?
You come across from Germany?
"Der" Código dos Manos é um sucesso na Alemanha.
Der Bro Code is, like, huge in Germany.
O Patrick saiu da Alemanha. numa barcaça.
Patrick got out of Germany on a barge.
Ele disse que o prédio recordava-lhe a Alemanha, onde inventaram as bonecas de porcelana.
He said the building reminded him of Germany. Where porcelain dolls were invented.
Achas que conseguem chegar à Alemanha?
Do you think you can make it across the border to Germany? - Why?
Quem constava dessa administração? Relatei para o nosso chefe global de pesquisas na Alemanha.
I reported only to our global RD director in Germany.
Alemanha, França.
Germany, France.
A mim parece-me a Alemanha, velho amigo.
It looks like Germany to me, old boy.
Quem precisa de todo o café de uma tripulação após uma missão nocturna sobre a Alemanha?
Who needs an entire crew's caffeine after a night run from Germany?
Eu estudei aqui na Alemanha, em Munique.
I studied here in Germany, in Munich.
Tem um ingrediente especial, das florestas da Alemanha.
Yeah, there's a special ingredient in it, from the forests of Germany.
É na Rússia o que David Hasselhoff é na Alemanha.
Dewey is to Russia what David Hasselhoff is to Germany.
Meyerbeer que habilitou a realização da ópera Ambos em Paris e de volta na Alemanha.
Meyerbeer who had enabled the opera to be performed both in Paris and back in Germany.
Eles eram patriotas, Seus destinos estreitamente entrelaçados com o destino da nova Alemanha.
They were patriots, their destinies closely entwined with the destiny of the new Germany.
A nova Alemanha adotou uma aposta na lealdade dos judeus, E os judeus certamente jogaram muito com o poder alemão.
The new Germany had taken a bet on the loyalty of the Jews, and the Jews had certainly thrown their lot with German power.