Translate.vc / Portuguese → English / Haunted
Haunted translate English
1,766 parallel translation
Elas acham que estão sendo assombradas pelo o que?
- They think they're being haunted. - By what?
É assim que eles fazem na mansão mal assombrada.
That's how they do it at haunted mansion.
Casas assombradas à antiga, sabes?
Old school haunted houses, you know?
Não sei se o problema é ser assombrada.
I'm not so sure "haunted" is the problem.
A partir desse dia, os meus sonhos eram assombrados pelo fogo.
From that day on, my dreams were haunted by fire.
Este navio assombra a minha tribo desde que a Vovó era criança.
This ship has haunted my tribe since Gran-Gran was a little girl.
Aproximou-se da luz da tocha e eles souberam que a espada de Wing-Fun estava assombrada!
Ooh...? It came into the torchlight. And they knew the blade of wing-fun was haunted!
E essas coisas da casa ser assombrada, é uma tontice.
And as for that haunted house stuff, well, that's just silly.
É lindo e eles dizem que está assombrado.
It's beautiful and they say it's haunted.
Não faças o mesmo, Nate.
Don't be haunted like that, Nate.
A tua cara tem-me assombrado desde que saí do Iraque.
Your face has haunted me ever since I left Iraq.
Mesmo aos domingos, a cara dele me perseguia.
Even on Sundays, his face haunted me.
Um professor caiu de nariz pela janela de um quarto andar, mas há uma lenda no campus de que o edifício está assombrado.
See, a professor took a nose dive from a fourth-story window. Only there's a campus legend that the building's haunted.
É só o típico trabalho de campus assombrado, raptos por extraterrestres e aligátor no esgoto.
Just your typical haunted campus, alien abduction, alligator-in-the-sewer gig.
Numa tenda assombrada.
A haunted tent.
A conversa está fascinante, mas esta estrada só é assombrada uma vez por ano.
Look, this is a fascinating conversation and all but this highway's only haunted once a year.
Certo.
Fifth Avenue is haunted. Right.
- A recordação assentará. E a Michelle será assombrada por isto para o resto da vida.
- Then the memory will set... and Michelle will be haunted by this for the rest of her life.
Velho, queres dizer desejado?
odd, you mean haunted.
O Frank acha que o estúdio está assombrado... a sério.
Frank thinks the stage is haunted. Like, for real.
Dizem que o estúdio está assombrado.
They're saying the set's haunted.
Rumores de um estúdio assombrado...
Well, rumors of a haunted film set...
Os Pteranodon caçam de pontos altos. Colinas, montanhas, qualquer sítio que lhes dê uma boa visão da potencial presa.
Pteranodon haunted from high vantage points, cliff tops, mountains, anywhere that gave him a good sight of potential prey.
A cidade está tão assombrada que todos os habitantes fugiram.
The town's so haunted, every single resident fled.
Ouvi um boato que este lugar é assombrado.
I heard a rumor this place is haunted.
O que farei? Ninguém está pronto para trabalhar neste lugar assombrado.
What can I do, no one is ready to work in this haunted palace.
Depois de eles casarem, venderemos a mansão assombrada.
After Siddharth marries her, we will sell the haunted manor.
Então este é o quarto assombrado.
So this is that haunted closed room.
Eu pensei que era uma casa mal-assombrada.
I thought it's a haunted house.
Isso deve ter-te assombrado.
It must have haunted you.
Em cada quatro anos, supostamente, este torna-se o sítio mais assombrado na América.
Every four years, supposedly, This becomes the most haunted place in america.
A casa inteira já deve estar assombrada.
The whole damn house has got to be haunted by now.
É um lugar assombrado.
It's a haunted place.
Agora está morto, mas, tal como o fantasma de Hamlet, ainda me persegue.
He's dead now, but you could say, like Hamlet's ghost, I'm still haunted by him.
Sou enforcado pela nossa Cena social amaldiçoada
I'm strangled by your haunted social scene
E assim não seria assombrado pelos horrores que testemunhei.
And then I wouldn't be haunted by the horrors that I have witnessed.
Hoje criei imagens que me habitam há muito tempo, desde que frequentei as aulas de Bachelard, na Sorbonne.
Today I'm creating images which have haunted me for a long time, since Bachelard's c-classes at the Sorbonne.
A televisão lá de cima está assombrada!
- The TV upstairs is haunted!
Lembras-te das grutas marinhas que eram supostamente assombradas com os gritos do fantasma de Merle?
Remember the sea caves Merle's ghost supposedly haunted with his howls?
Ele tinha um passado negro que o fazia parecer assombrado e fracassado.
He had some dark past which made him seem haunted and broken.
Uma casa assombrada com uma cruz em forma de corações...
A haunted house with a cross shaped form and chrome hearts...
De qualquer forma, não estás a ser assombrado, por isso não te preocupes.
Anyway, you're not being haunted, so don't even worry about it.
Nos túneis debaixo da nossa amada, e talvez assombrada, cidade.
In the tunnels under our beloved, perhaps haunted, town.
Os meus perseguiram-me duas.
Mine have haunted me for two.
Não és o único assombrado.
You're not the only one haunted.
Com medo dos desafios que se seguem, e assombrado pelos fantasmas do meu passado?
Frightened by the challenges ahead, And haunted by the ghosts of my past?
Talvez aquele da nave espacial assombrada onde aquela cabeça esquisita e pegajosa salta, justamente, para fora da sua...
You know, like maybe that one with the haunted spaceship. Where that freakin'gooey head pops right out of her- bobby.
Naquela nave espacial assombrada, esta é a parte em que os pesadelos das pessoas se tornam realidade?
On that haunted spaceship, is this the part where people's nightmares come true?
Acho que significa que estou a ser assombrado.
I think it means I'm haunted.
Pode acontecer que todos, estejamos enfeitiçados, por espíritos.
Perhaps we are all haunted by spirits.
Não há nada de assustador nelas.
There's nothing haunted about them.