English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Heritage

Heritage translate English

815 parallel translation
Entre os seus documentos foi encontrado um testamento bastante único, que declara como herdeiro universal da sua imensa fortuna o homem que o segurou nos braços quando desfalecia.
AN EXTRAODINARY HERITAGE! A short while ago, in the restrooms of the Atlantic-Hotel died the famous billionaire, Mr. Money, while whashing his hands.
Mas o Barão Frankenstein chega esta noite para reclamar a sua herança.
But Baron Frankenstein does arrive tonight to claim his heritage.
Que isso também faça parte da herança dos Frankenstein.
Let that, too, be a part of the Frankenstein heritage.
Vocês estão cá para aprender a pilotar e a combater, tornando-se parte dessa herança.
And now you're here to learn to fly and to fight become a part of that heritage.
Cinco homens cujas vidas torcidas foram a herança de seu professor...
Five whose warped lives were to be a heritage from their teacher,
Não dão o menor valor á herança literária.
Their literary heritage is not what they treasure above all.
A sua é uma grande herança.
Yours is a great heritage.
Temos uma vasta herança artística para legar ao mundo.
We have a great heritage of art and beauty to give the world.
Já não me vejo a morrer em batalha ou numa tempestade.
This is the terrible heritage of man. I accept that inheritance.
O espaço é a tua herança.
Space is your heritage.
Se escolheres em voltar as costas aos teus valores sacrados, Então eu volto-te as costas.
If you still choose to turn your back on your sacred heritage, then I turn my back on you!
Não como protetor, intendente ou substituto, e sim como herdeiro legítimo, através das gerações, por sangue e nascimento... vosso direito de nascimento, vosso império, vossos bens.
Not as protector, steward, substitute... or lowly factor for another's gain... but as successively from blood to blood... your right ofbirth, your heritage, your own.
Dexter é o tipo de homem a quem a herança roubou o... patrimonio.
Poor Dexter is the sort of man whose inheritance robbed him of his heritage.
Só lhe poderia ter legado miséria... pobreza e o chicote.
His heritage from me could only have been misery, poverty and the lash.
Ele tem sangue alemão A mesma herança.
He has German blood the same heritage.
Mesmo obedecendo a César, o povo encheu a cidade recordando as promessas dos seus profetas de que um dia nasceria entre eles um redentor para lhes dar a salvação e a perfeita liberdade.
Even while they obeyed the will of Caesar the people clung proudly to their ancient heritage always remembering the promise of their prophets that one day there would be born among them a redeemer to bring them salvation and perfect freedom.
Quando os Árabes Sírios mataram o meu pai, na sua própria mesquita... o pai de Ari salvou-me a vida e o meu património.
When the Syrian Arabs murdered my father in his own mosque... Ari's father saved my life and my heritage.
Um individualismo feroz pelo nosso legado.
Rugged individualism is our heritage.
Teve a mesma criação também?
Was he of that heritage, too?
Depende de George, se ele estiver com vergonha de sua herança.
That's up to George, if he's ashamed of his heritage!
Uma palestra sobre o passado e a nossa herança africana.
A lecture on our African past, on our great West African heritage.
Vamos ouvir sobre os grandes impérios Ashantis as civilizaçöes Songhais, a arte de Benin, poemas Bantos e o monólogo vai terminar com a palavra "herança".
In a second, we'll hear about the great Ashanti empires the Songhai civilizations, the sculpture of Benin, poems in Bantu and the whole monologue will end up with the word "heritage"!
Admita, sua herança näo passa de um punhado de cançöes sacras e umas cabanas de capim.
Your heritage is nothing but a bunch of raggedy spirituals and some grass huts!
Ele acha que se lhe pedirmos que vivam sob as nossas leis que essas leis vos iriam dar o respeito e a dignidade que é vossa por direito.
He feels that if we ask you to live under our laws, then these laws should give you the respect and dignity that is your rightful heritage.
Toda a herança de um povo livre para sonhar livre de actuar livre de moldar o seu próprio destino.
All the heritage of a people free to dream... free to mold their own destiny.
Mas põe-me sentado a falar em murmúrios disto e daquilo sublinhando aqui e encolhendo os ombros, e fico confuso e derrotado.
The territories in dispute were subjugated by Julius Caesar. The right to rule over them is the heritage of his son.
Meus caros amigos quando eu cheguei a este país, há 54 anos, não tinha nada a não ser uma herança de seis gerações de fabricantes de pretzels.
My dear friends when I came to this country 54 years ago, I had nothing but the heritage of six generations of pretzel benders.
Tens uma grande herança mercantil.
You have a mercantile heritage.
O património nacional.
The national heritage.
Património nacional.
The national heritage.
Miguel Ângelo surgiu da sua herança como uma chama inesperada.
Michelangelo burst from his heritage like an unexpected flame.
O legado em movimento.
Heritage in motion,
Já não há um legado nacional.
- There's no national heritage anymore. - No.
- -- mas és inteligente, jovem e com uma boa herança. Puderás, se te aplicares.
I admit you're not very promising material but you have brains, youth and a proper heritage.
É a sua juventude, o seu tipo sanguíneo, a sua herança, os seus genes? Os seus genes?
Is it his youth, his blood type, his heritage, his glands, his genes?
Partilhamos a mesma história, o mesmo legado, as mesmas vidas.
We share the same history, the same heritage, the same lives.
Devemos orgulhar-nos de ser nobres.
Noble heritage is something to be proud of.
A violência do seu legado será o padrão da nossa execução.
The violence of your own heritage is to be the pattern for our execution.
Samantha, näo só perdeste os teus poderes como o teu legado, a tua dádiva, tudo.
Samantha, you've not only lost your powers you've lost your heritage, your birthright, your everything.
Uma Bíblia como esta lhe proporcionará algo... que realmente vai construir uma tradição na sua casa.
A Bible like that will build you something... that will really build up a heritage in the home.
Mas, para os irlandeses, costumo vender muito... porque sou de ascendência irlandesa.
But the Irish I happen to place an awful lot with, because I'm of Irish heritage myself.
E, além do mais, a Bíblia é a herança da vida.
And that's another thing too. The Bible is the heritage of life.
E isso aqui é minha herança!
This is my heritage!
Acontece que estou orgulhoso da minha herança polaca.
I happen to be proud of my Polish heritage.
Qual herança?
What heritage?
A minha heranca. Ç
My heritage.
Devia conhecer um bom vinho, está-lhe no sangue.
Well, you should know about good wine. It goes with the heritage.
É uma desgraça para a sua herança, sr. Tate.
You're a disgrace to your heritage, Mr. Tate.
A minha herança foi uma casualidade de Guerra.
My heritage was a casualty of the war.
Agradecemos aos cidadãos de Emilia que, com a sua experiência, o seu entusiasmo, os seus cantos e a sua cultura deram um contributo ímpar para a realização deste filme.
We would like to thank the citizens of Emilia for their participation in this film. They have made an invaluable contribution to the picture by sharing with us their experiences and rich cultural heritage.
Recorda-nos a herança da família.
Constant reminder of one's heritage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]