English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Overnight

Overnight translate English

2,297 parallel translation
Mas precisamos de um lugar para tratar dele durante a noite.
We just need a place to tend him overnight.
É dos poucos em quem confio para guardar o produto durante a noite.
He's one of the few guys I trust to watch the product overnight.
Tio, posso ficar esta noite na sua casa?
Uncle, can I stay overnight at your place?
Dei àquele miúdo, o Miyamoto, quinhentos dólares para fazer o carro parecer novo da noite para o dia.
I gave that Miyamoto kid 500 bucks to make the car like new overnight.
Isto não acontece da noite pro dia.
This just can't happen overnight.
Sabemos que a medicação não faz efeito da noite para o dia.
Well, we know those medications don't work overnight.
Construiu uma empresa, uma reputação com o Victor durante 25 anos e, de repente, o seu melhor amigo tornou-se uma pessoa diferente.
Because after all, you had built a company and a reputation Side-by-side with Victor for 25 years. And overnight, your best friend became a different person.
E não estou a dizer que mudei da noite para o dia, foi devagar, e cometi muitos erros.
And I'm not saying that I changed overnight, it has been slow, and I have made a lot of mistakes.
Pensas que acontece da noite para o dia?
You think it happens overnight?
Não espero ganhar a vossa confiança da noite para o dia.
I don't expect to win your trust overnight.
Sei que não vai acontecer do dia para a noite.
I know it's not gonna happen overnight.
Há tanto trabalho para fazer, preços... É como tornarmo-nos num artista da noite para o dia.
It's just so much work to do, prices, and... it's like being an artist overnight.
Paguei para fazerem uma entrega nocturna.
I paid for overnight delivery.
Consideravelmente mais caras se optar pela entrega nocturna.
Considerably more if you have to get the overnight delivery.
Paguei demasiado pela entrega nocturna.
Paid way too much for overnight delivery.
Procurei no Google, mas ele era o único que as enviava no dia seguinte.
I googled all around, but he was the only one - that would ship them overnight.
Embora comê-los fosse desperdício, porque poderíamos plantá-los e, de um dia para o outro, teríamos um feijoeiro gigante capaz de alimentar uma pequena cidade.
Although eating them would be quite a waste, since you could plant them, and overnight, have a giant beanstalk, which would provide enough roughage for a small city.
Ena, 36 crianças de um dia para o outro.
Wow, 36 kids overnight.
Ouve, Brian, só estou a dizer que não é normal as pessoas mudarem as suas opiniões politicas tão radicalmente do dia para a noite.
Look, Brian, all I'm saying is, it's not normal for people... to change their political views so radically overnight.
Eu sei que não posso fazê-lo do dia para a noite, mas ainda podemos passar muitos anos juntos.
I know I can't do it overnight, but we can still have a lot of years together.
Então de repente, quase da noite para o dia, todos querem ser diferentes.
And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different.
Mas não ficam cá de noite, Shane?
But no overnight stays, Shane?
Precisam da autorização do CRB para lhes ser permitido ficar aqui de noite com um CEC.
They'd need CRB clearance to be allowed to stay overnight with a LAC.
- Envia-o à Naomi.
- Not yet. - Overnight it to Naomi.
Quero dizer, você deteve Walker durante a noite.
I mean, you held Walker overnight.
Vamos mantê-los confortáveis durante a noite.
We kept them comfortable overnight.
gravas uma música, torna-te um galã adolescente da noite para o dia.
And step three : cut a single, become an overnight teen heartthrob.
- Ela arrumou uma mala.
Well, she packed an overnight bag.
Perderam-se centenas de milhões de dólares da noite para o dia.
Hundreds of millions of dollars were lost overnight.
Pega numa velha antena de carro, deixa-a a marinar durante a noite nas lágrimas de um gnomo de coração partido, mete no forno a 180º até que saia um arco-íris do forno e já está.
Take an old car antenna, marinate it overnight in the tears of a heartbroken leprechaun, bake at 350 till a rainbow shoots out of the oven, and there you go.
- Ela não vai habituar-se.
- She won't get used to it overnight.
Eu tive um progresso fantástico enquanto estive fora e sei melhor do que ninguém que isso não acontece da noite para o dia, mas... Sim, estou pronta para ser a mãe do Lucas.
I had this amazing breakthrough while I was away, and, um... well, I know better than anybody that it doesn't happen overnight, but... yeah, I'm ready... to be Lucas'mom.
Começávamos com visitas diárias, depois começava a ficar uma noite, talvez uma semana contigo, outra comigo... Não.
Start out with daily visits, then maybe an overnight, maybe one week with you, one week with me...
Mandava-lhe a Hetty, num pacote tipo presente, com um grande laçarote.
I'd send him Hetty, in an overnight package, with a big bow. Heh.
Violaste o Acordo de Companheiros de casa na cláusula em que se deve notificar quando há visita nocturna.
Violation of the Roommate Agreement's overnight guest notification clause.
Fi-lo durante a noite.
It was overnight.
Tu não podes esperar que tudo passe à forma como era do dia para a noite.
You can't expect just to go back To the way it was before overnight.
Da noite para o dia, a nossa cria de milionário tornou-se num cavalheiro generoso.
[Gossip Girl] Overnight, our brooding billionaire's become a generous gentlemen.
Toda a equipa saiu para jantar, depois voltaram para o hotel.
The entire crew went out for dinner, then back to our hotel. Overnight security?
Estas são as posições em que os dinossauros ficam durante a noite.
These are the parked positions of the dinosaurs in which they stand overnight.
Vamos deixar que esta cultura se desenvolva durante a noite.
So we'll let this culture grow overnight.
Detiveram-me a noite toda e por isso não fui ao pequeno-almoço.
They kept me overnight. I missed the brunch.
É que normalmente não és uma pessoa feliz e mudaste de um dia para o outro.
And you changed, just overnight. Something's wrong. Oh, just say it, irwin.
Podemos começar com visitas nocturnas.
We could start with overnight visits For lucas...
Em Setembro de 2008, a falência do banco de investimentos Lehman Brothers e o colapso da maior companhia de seguros do mundo, AIG, desencadeou a crise financeira mundial. ... o medo apertou os mercados esta noite com as bolsas da Ásia a cair.
In september 2008... the bankruptcy of US investment bank Lehman Brothers... and the collapse of the world... largest insurance company AIG... triggered the global financial crisis... fears gripped markets overnight... with Asian stocks slammed by...
Os fundos que tinham activos com o Lehman em Londres descobriram durante a noite, para seu completo horror, que não poderiam obter os activos de volta.
The hedge funds who had had assets with Lehman in London... discovered overnight, to their complete horror, that they couldn't get those assets back.
Dar a volta a esta crise não será fácil e não acontecerá da noite para o dia.
Turning this crisis around is not going to be easy and it won't happen overnight.
Mínimas de noite de 32º.
Look for overnight lows to be about 90.
Mas quero que ela fique aqui esta noite para observação.
I would like to keep her overnight, though, for observation.
Mantivemo-lo cá durante a noite por simpatia, mas vá lá!
We kept him overnight as a courtesy, but come on.
Isto parece uma mala de uma noite.
This looks like an overnight bag.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]