English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portuguese → English / Partir

Partir translate English

31,833 parallel translation
Há um transporte de ajuda militar, que vai partir para Caracas.
There's a military aid transport, leaving for Caracas.
Antes de partir, consultámos um mapa para ver para onde íamos
Before setting off, we consulted a map to see where we were going.
Bem, eu sinto muito, mas vamos partir e deixá-lo para trás.
Well, I'm sorry, but we're gonna set off and leave you behind.
OK, bem, Nós vamos partir e ir ao bar.
OK, well, we're gonna set off and go to the pub.
Eu não estou falando sobre Quando você partir,
I'm not talking about when you set off,
Assim, milhões incontáveis De dólares foram gastos Desde o surgimento do primeiro GT40 A partir deste edifício aqui, E ainda não um carro Tinha até terminado a corrida.
So, untold millions of dollars had been spent since the first GT40 emerged from this building here, and yet not one car had even finished the race.
Estás qualificada, és inteligente, preciso de alguém ao meu lado a partir de agora.
You're qualified, you're smart, and I need someone right now by my side.
Feita a partir de medicação para o coração.
Made from the heart medication itself.
Tenho de ver o meu filho partir para o seu destino.
I have to watch my son depart for his destiny.
A partir de agora, vou fazer um pacto.
From now on... Let's make a pact.
A partir de agora não quero ouvir mais mulheres a dizer que querem ser sereias.
From now on, I don't wanna hear any more women talk about how they wanna be... mermaids.
Depois, os nossos homens vão atacar o objectivo a partir do leste e do oeste.
Then our guys will hit the objective from the east and the west.
Então, sejam bons plebeus e comecem a falar... ou então o meu amigo Thor vai partir-vos em pedaços.
So be good commoners and start talking, or else my buddy Thor here will rip you guys to shreds.
Tens de partir alguns ovos.
You gotta break some eggs.
Partir um coração.
Breaking a heart.
Em todos os encontros, de passagem ou recolha de informações, têm de partir do princípio que não estão sozinhos.
Any and every agent meeting, dead drop, or intelligence gathering, you have to assume you're not alone.
Eu sabia se dissesse que ia partir, tentarias e paravas-me como estás agora mesmo.
I knew if I told you I was leaving, you'd try and stop me like you are right now.
Ela está a partir o lugar, estou fechado no armário.
She's trashing the joint, I'm locked in the closet.
Ela está a partir as coisas outra vez.
She's breaking things again.
Os tubos de refrigeração vão partir-se no oceano frio.
And the coolant pipes are so brittle, they'll crack in the cold ocean.
E tanto os carros como as pessoas, obtêm muita dessa energia a partir do oxigénio.
And cars, like people, get a lot of that energy from oxygen.
Mas o Mac trazia-me todos os dias depois das aulas os meus trabalhos de casa, e a partir daí uma grande amizade nasceu.
But Mac would come over every day after school with my homework, and from there, a great friendship was born.
Então, deixei a droga e aprendi a domar essa loucura a partir do meu interior até que, finalmente, conseguia andar de dia na rua.
So I stopped the drugs and learned to tame that wildness from the inside, until I could eventually walk in the daylight.
Todo um movimento concorda consigo, cresceu a partir do que iniciou.
A whole movement agrees with you, grew from what you started.
O que faz ele a partir um carro da polícia por volta da mesma altura que a Sargento Blake foi morta?
What's he doing bashing a police car around the same time Sergeant Blake was shot?
Ouvi vidro a partir.
I heard glass breaking.
A polícia pode ocupar-se do resto a partir daqui.
NYPD can sort out the rest from here.
- Não podes partir!
What are you doing?
Posso partir-lhe o pescoço antes que possas dar mais um passo.
I can snap her neck before you get a step closer.
Garanto-lhe que a partir de agora a iremos manter informada.
And I promise you, from now on, we will keep you and your office informed.
A partir das 6h30, a este, as urnas em todo o país estarão abertas.
Beginning at 6 : 30 a.m. in the East, polls across the country will be open.
Liga-me a partir deste telemóvel e não do teu habitual.
Also, call me on this, not your regular phone.
Olhando para baixo a partir de 3,22 Km Acima da superfície da Terra É impossível não ficar impressionado Pela grandeza, esplendor e poder do mundo natural.
Looking down from two miles above the surface of the Earth it's impossible not to be impressed by the sheer grandeur and splendour and power of the natural world.
O meu chefe ordenou-me que não te matasse, mas não me disse nada sobre partir-te essa cara de menino bonito.
My boss ordered me not to kill you, but he didn't say anything about messing up that pretty face.
Devia ter-te deixado partir... há muitos anos, mas... eras a minha menina.
I should have let go of you... years ago, but you were my child.
A partir de agora, há uma vaga no apartamento da Happy.
As of now, Happy's apartment has a vacancy.
Metal a partir-se.
Metal tearing.
A Paige disse-nos que vais partir.
Paige told us you're leaving.
- Precisamos de partir!
We need to get moving!
E por causa disso, a vida dele a partir de hoje nunca mais será a mesma.
And because of that, his life after today will never be the same.
Podemos mantê-los debaixo de olho através das câmaras de segurança, mas é tudo o que podemos efectuar a partir daqui.
We can keep an eye on you via security cam, but that's about all we can do from here.
Eles foram chamados "agentes inteligentes". reunindo grandes quantidades de dados sobre seu comportamento passado e depois procuravam padrões e correlações a partir do qual poderiam prever o que pessoas iriam querer no futuro.
They were called intelligent agents. They worked by monitoring individuals, gathering vast amounts of data about their past behaviour and then looked for patterns and correlations from which they could predict what they would want in the future.
A partir deste momento, a vida da sua cria está em risco.
From this moment on, her cub's life is at risk.
Ele não a deixará partir até que tenha acasalado com ela.
He will not let her leave until he has mated with her.
Enquanto os parapentistas se preparam para uma noite na montanha o cameraman Barrie Britton está a preparar-se para sair cedo numa expedição mais cautelosa para filmar águias-reais selvagens a partir de um esconderijo.
Whilst the paragliders prepare for a night on the mountain cameraman Barrie Britton is setting out early on a more cautious quest to film wild golden eagles from a hide.
Para estas zebras, é hora de partir.
For these zebra, it's time to leave.
Carregando 1 / 4 do seu peso em água, ele agora pode partir na longa viagem de regresso a casa.
Carrying a quarter of his body weight in water, he can now set off on the long journey home.
É época de fartura, mas dentro de poucos meses, todo esse capim terá desaparecido, e os animais serão obrigados a partir.
These are the good times, but in just a few months, all this fresh growth will be gone, and the animals will be forced to move on.
E como você pode ver a partir deste Cópia exata Eu tenho aqui, Ele desenhou uma grande exclamação Marca e ele escreveu,
he drew a big exclamation mark and he wrote,
Não podes partir!
No way.
Enquanto começo a contar a partir de 10, gostaria que desses um passo a cada número.
As I count back from ten,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]