Translate.vc / Portuguese → English / Patch
Patch translate English
3,340 parallel translation
Todos os cirurgiões passam por isso.
It's just a rough patch. Every surgeon goes through them.
Corrigir-me em...
Patch me in
Não deixes esse "título" de presidente subir-te à cabeça, irmão.
Don't let that president's patch go to your head, son.
O colete pode assustá-la.
Patch might spook her.
Vai conseguir aceder à rede de qualquer lugar.
You'll be able to patch into the network from anywhere.
- Que tal um adesivo?
How about a patch?
E concorda comigo que doces de gomas azedinhas são na verdade os melhores doces para o cinema.
She's a consummate professional who agrees with me that Sour Patch Kids are indeed the best movie candy, too.
Sim, passámos por uma fase difícil. Mas agora reatámos e as coisas estão melhores do que nunca.
Yeah, we went through a rough patch, but we're back together now, and things are better than ever.
- Ligastes-me ao telemóvel?
Did you patch me through to their phone?
Liga-o ao meu AMC.
Now, patch it into my CMR.
Só deu para tratar os feridos... enterrar os mortos e tentar chegar até aqui.
All we could do was patch up the wounded bury the dead, and try to make our way down here.
De onde é este emblema?
Where's this patch from?
Birkhoff, liga-me com a Alex.
Birkhoff, patch me through to Alex.
O meu jardim está feio, não vejo o James há semanas, saboreio quando vou para casa antes da meia-noite.
My garden's a weed patch. I haven't seen James in weeks. I'd relish the chance to get home before midnight.
O sul é vosso, mas o meu parceiro Spike O'Donnell gere o Kerry Patch a sul daqui.
The south is yours, but my pal Spike O'Donnell runs the Kerry Patch south of here.
Nunca tiveram um arrufo feio.
never had a bad patch.
- E tinhas uma mala de lanche.
- And you had your fuckin cabbage patch lunchbox.
Temos que tirar todos daqui.
We gotta patch these people up and go.
Estava de pé, mas tinha uma liga...
He was standing up but he had like, a patch.
Pois, mas preciso que fiques aqui, caso seja preciso coser as feridas de alguém.
- Well, I need you here to patch up anybody that might need patching'up.
Ou ajudas-me a acabar com o Clay, ou perdes o teu "patch".
You help me bring Clay down, or you lose your patch.
Todos a favor de tirar as insígnias. Sim.
All in favor of stripping his patch.
Todos a favor do Clay perder o seu emblema...
All in favor of Clay losing his patch?
O clube votou tirar-lhe o emblema.
Club voted to take his patch.
Ele devolveu o seu emblema.
He turned in his patch.
Nunca me perguntaste porque perdi o emblema.
You never asked me why I lost the patch.
Liga-me ao Carlos e vou ver se ele nos encontra lá.
Okay, look, patch me though to Carlos, I'll see if he can meet us there.
Bem, a Jessica uma vez mencionou que eles estavam a passar por uma fase difícil.
Well, Jessica once mentioned that they were going through a rough patch.
Quando disse que a Jessica contou que estava numa fase difícil, ela estava a falar sobre dinheiro ou sobre ela e o Peter?
When you said Jessica told you "they were going through a rough patch," was she talking about money, or her and Peter?
A Connie e eu estávamos num momento difícil.
Connie and I were going through a rough patch.
Costumava pô-lo na parede da sala... para tapar uma marca de humidade.
Used to hang on our living room wall... Covering a damp patch.
Parece que estamos a passar um mau bocado.
It seems we've hit a rough patch.
E na verdade, tu e a Riley também estão a passar um mau bocado.
And actually, you and Riley have hit a rough patch, too.
Temos que tratar dele.
We have to patch him up.
- Brenda, liga-me ao xerife.
Brenda, patch me through to the sheriff, please.
Spike, as câmeras internas do caminhão. Pode passar para mim?
Spike, the internal command truck camera... can you patch it to me?
- Foi mau, mas já passou.
That was a rough patch back there, but we're better now.
O Jeff teve uma fase complicada, mas tem uma grande entrevista amanhã numa loja de roupa masculina.
Jeff's had a bit of a rough patch, but he's got a big interview tomorrow, Bloomies men's department.
Será que tu e mãe algum dia voltarão a entender-se?
You think you and mom will ever patch things up?
A Anne está a tentar tapar o buraco que lhe fizeste, mas não tenho esperanças pelo cabeça de peixe.
Anne's trying to patch up the hole you put in him, but I don't have high hopes for our fish-head friend.
Reaproxima as bordas do enxerto.
Yes, yes. You have to carefully reapproximate the edges of the patch graft.
Um baixinho imundo com um tapa-olho sob os óculos.
That filthy little runt with the eye patch under his glasses.
Roubaste-me a pala.
Ya stole me eye patch.
Usavas uma mochila com um logotipo dos Green Day.
You wore a backpack with a green day patch.
Quando estive nas forças especiais, mantiveram-me numa prisão Afegã onde tudo o que podia ver era um pedaço do céu azul.
When I was in special ops, they held me in an Afghan prison where all I could see was a patch of blue sky.
Quando estive nas forças especiais, mantiveram-me numa prisão Afegã onde tudo o que conseguia ver era um pedaço do céu azul.
When I was in special ops, they held me in an Afghan prison where all I could see was a patch of blue sky.
- Cheguei a ter uma mosca.
- I had a soul patch once.
- Mosca?
- A soul patch?
Há dois anos, era uma faixa de terra nas minhas traseiras.
Two years ago, it was a patch of dirt in my backyard.
Faça-me um curativo.
Just patch me up.
Podíamos apenas remendá-la.
We could just patch it up.