Translate.vc / Portuguese → English / Serias
Serias translate English
3,564 parallel translation
Não serias ladra se te preocupasses com o caráter!
You wouldn't be a thief if you cared about your character!
Ela descobriu o verdadeiro motivo pelo qual... nunca serias capaz... de matar-me.
She realized the real reason you could never... quite bring yourself to kill me.
Quando te conheci, se me dissesses que serias alguém com quem iria contar...
When I first met you, if you'd told me you were someone I'd be leaning on...
Bem, imaginei que um dia tu serias famoso, e podiamos lançar uma "sex tape".
Well, I figure one day you'll be famous and we can release a sex tape.
Ouve, sei que já pensaste nisto e acho que serias uma boa adição para o Esquadrão.
[Men shouting] Listen, I know it's been on your mind, and I think you'd be a really great addition to the Squad.
Não serias a pior humana.
You wouldn't make the worst human.
Eu confiei que tu serias uma boa influência para a Ashley.
I trusted you to be a good influence on Ashley.
Achei que serias mais compreensivo com alguém que foi usado pela Muirfield.
I thought you'd be more sympathetic To someone who was used by muirfield.
Serias um advogado assustador.
Be a pretty scary ADA.
Sim, obrigado, serias muito útil.
Oh, yeah. No. Thanks, that would be great help.
Queríamos ter a certeza de que não serias o terceiro sacrifício.
We wanted to make sure you weren't the third sacrifice.
E serias acusada de obstrução de justiça.
And you'd be charged with obstruction of justice.
Se não cobrasses, serias a única rapariga que já foi ao apartamento dele sem ser paga.
If you didn't, you'd be the only girl who ever went to his apartment without getting paid.
Oh, não serias fiel a ti própria se não seguisses isso até ao fim.
Oh, you wouldn't be you if you didn't follow it down.
Estou numa nova escola, e há uma vaga para uma professora, e serias perfeita.
I'm at a new school, and there's an opening for a new teacher, and you'd be perfect.
Pensei que serias a pessoa adequada.
I was hoping you might be right for it.
Serias parvo fingir o contrário.
You'd be foolish to pretend otherwise.
Não serias a Sookie sem isso.
You wouldn't be Sookie without it.
Serias fantástico.
You would be awesome.
Rachel, eu tinha certeza que serias tu ou Grace a ajudar-me a chegar à meta.
I thought for sure it'd be you or Grace to help me cross the finish line.
Só comigo próprio... Por ter duvidado que não serias capaz de arranjar o homem certo para ti.
Only in myself... for ever doubting that you wouldn't be able to pick out the right guy for you.
Pensei que serias tu.
I thought it would've been you.
Tu serias expulsa da equipa, sem contar a acusação de obstrução contra si.
You would be kicked off the team, not to mention obstruction charges against you.
Não serias a primeira criança a fazê-lo.
You wouldn't be the first child to do this.
A Rainha Vermelha jurou que serias a melhor carne que já provei.
The Red Queen promised you would be the sweetest meat I've ever tasted.
Claro, e serias perfeita para ela.
- Of course. And you'd be perfect for it.
Os livros são importantes. Serias sábio em aprender isso.
You'd be wise to learn that.
Pensamos que serias o melhor a analisar, na ausência do Ratchet.
We thought you might be the best one to provide an analysis, in Ratchet's absence.
Se tinhas uma razão forte para acreditar que o Rickford violaria a mulher, podias errar, mas não serias criminalmente responsável.
If you had a reasonable belief that Rickford was raping a woman, you may have been wrong, but you wouldn't be criminally liable.
Que tipo de patrão serias?
What kind of boss would you be?
Serias muito popular.
You'd be so popular there.
Tens sorte de não estar com ela, ou também serias preso.
You're just lucky you weren't with her or you would have been arrested, too.
Não serias a primeira.
You wouldn't be the first.
Pensei que já serias vice-director.
I expected you to be assistant director by now.
Aquele gabinete está vazio há algum tempo e tu serias perfeito para ele.
That office has been empty for a while and you would fill it nicely.
Só pensei que serias homem o bastante para me confessar!
I just thought you'd be man enough to tell me when it did!
Serias uma testemunha de carácter?
Would you be willing to serve as a character witness?
Coisas sérias.
Serious things.
Informações sérias sobre o Arthur.
Serious intel on Arthur.
Qualquer tentativa de posse desta terra, deste poço, sofrerá as mais sérias consequências.
Any attempt to commandeer this land, this well will be met with most serious consequences.
- Quero dizer, eu sei que tu disseste que não vamos mandá-los embora, mas tenho algumas preocupações muito sérias.
- Meaning? - Meaning, I know that you said we're not going to put them back in the system but, I have some really serious concerns.
Mas tu serias um grande polícia.
You'd make a hell of a cop though.
Além disso, eles têm algumas sérias vantagens, como força sobre-humana.
Plus, they have some serious advantages, like superhuman strength.
O Senador fez sérias acusações.
The Senator's made some serious allegations.
Essas são acusações muito sérias num lugar como este, Bohannon.
Those are very serious accusations in a place like this, Bohannon.
Emily, quando cheguei aqui tu e as tuas amigas andavam a enfrentar ameaças sérias.
Emily, when I first got here, you and your friends were dodging some pretty serious threats.
Há sérias perguntas não respondidas.
There are some serious unanswered questions.
Mas, já que estamos a conversar, quero que saibas que tenho sérias preocupações sobre a tua habilidade em tomar decisões objectivas.
But as long as we're talking, you should know, I have serious concerns about your ability to make objective decisions in the field.
O Comité de Inteligência tem sérias dúvidas sobre o Arthur e as acções dele.
The intelligence committee obviously has serious misgivings about Arthur and his actions.
São ofensas graves, Sr. Bohannon, com sérias ramificações públicas e fiduciárias.
These are complicated issues, Mr. Bohannon, with serious public and fiduciary ramifications.
Não brinques com coisas sérias.
Don't make light of this.