Translate.vc / Portuguese → English / Silêncio
Silêncio translate English
11,600 parallel translation
Essa foi a historia que o teu cerebrozinho inventou, então faz o que for preciso para ficares no silêncio dos inocentes ou eu vou matar-te.
That's the tall tale your little weenie brain made up, so do whatever you need to do to silence the lambs or I will serial kill you.
Para que fique registado, estou a renunciar ao meu direito legal de permanecer em silêncio, e estou a cooperar inteiramente com a lei ao não resistir à detenção.
For the record, I am forgoing my legal right to remain silent, and I'm fully cooperating with the law by not resisting arrest.
E depois fui atirado para um mundo sem luz solar e com um silêncio de morte.
And then I was thrown into this world where there's no sunlight and it's deadly silent.
Vivi em silêncio durante dois anos inteiros.
I lived in silence. For two whole years.
Não iam continuar a torturar-nos com o silêncio.
They weren't going to torture us with silence any more.
A porta abriu-se e o vácuo... Quando se abre a porta, com a rua em silêncio, e o rádio aos altos berros...
The door pops, and the vacuum now, when the door comes open, and there's all that quiet on the street, and the noise on the radio's still going...
O silêncio antes de toda a loucura começar.
The stillness before all the craziness started.
Oito minutos de silêncio foi o que o médico prescreveu.
Eight minutes of silence is just what the doctor ordered.
A Martha Gascoyne está em silêncio. E continuará assim durante algum tempo.
Martha Gascoyne is under wraps, and she's gonna remain that way for quite some time.
- Silêncio.
- Shush.
Carter, isto não é um código de silêncio com o qual queres viver o resto da tua vida.
Carter, this is not a code of silence you want to live the rest of your life with.
O meu silêncio estaria tão errado quanto deixá-la indefesa - ali na floresta.
My silence would be as wrong as leaving you helpless back there in the woods.
Vou tentar arrumar as tuas coisas em silêncio.
I'm gonna try and fix your stuff more quietly now.
Silêncio, Saqueador.
Silence, Ravager.
Silêncio!
Silence.
Que assumia a responsabilidade e que ficaria em silêncio.
That he took responsibility and that he would go quietly.
- Silêncio, elfa promíscua.
Silence, elvin harlot.
E sabes o que eles procuram, Wallace, é alguém que mantenha o Sistema em silêncio, mas existe alguém a fazer muito ruído,
And what they're looking for, Wallace, is someone who's going to keep the machine humming quietly along, but I have one squeaky wheel in my district : your house.
Então, não te importas que te contemple em silêncio durante as horas que faltam?
Then you wouldn't mind if I stare at you silently for what's left to go?
Não garanto que fique em silêncio.
Well, the silent part is something I can't really promise.
Mas as crias aprendem as habilidades necessárias para se mover em silêncio pelo barulhento chão da floresta.
( RUSTLING ) But the cubs are learning the skills needed to move silently over the crunchy forest floor.
Até que ponto estarias disposta a violar este cone de silêncio entre nós?
At what point would you be willing to violate this cone of silence between us?
Tem o direito de permanecer em silêncio.
- You have the right to remain silent.
Bish está no cone do silêncio.
Bish is in the cone of silence.
Podemos usar este momento de silêncio para apreciar esta maravilha a acontecer atrás daquela ecrã?
Can we take a moment of silence to appreciate the awesomeness that's happening right behind that screen?
Tem o direito de ficar em silêncio.
You have the right to remain silent.
No Maggie, e eu não estava silêncio sobre o assunto.
At Maggie's, and I wasn't quiet about it.
Se há algo que fique perto de chegar a ser uma conspiração de silêncio, é este caso.
This is as close to a conspiracy of silence as I think you could find in a case.
Em silêncio, as baleias assassinas ocupam os seus postos.
Silently, the killer whales move into position.
Tem dois metros de envergadura e caça em silêncio, à procura de Macacos e Preguiças.
It has a two-metre wing-span, and it hunts silently, on the lookout for monkeys and sloths.
Quando mergulho e a minha cabeça fica submersa, surge um silêncio absoluto, e fico perante a tela infinita do oceano.
When I slip into the sea and my head goes beneath the surface, everything goes quiet and I'm presented with the endless canvas of the ocean.
Ver os feixes de luz na escuridão do oceano... O silêncio era sinistro, mas era como se houvesse uma sinfonia na minha cabeça, e o Darren fosse o maestro dessa orquestra.
Just seeing these beams of light in the inky blackness of the ocean, it was eerily quiet but it was like there was a symphony going on in my mind and Darren was sort of conducting this orchestra.
Em 1975, uma das vozes mais prolíficas da música viria a ficar em silêncio durante cinco anos,
In 1975, one of the most prolific voices in music went silent for five years,
Mais de 100 discos, e agora o silêncio.
Over 100 records, and now silence.
Silêncio!
Quiet!
Silêncio.
Hush.
Só posso dizer que os checos ficaram em silêncio total, não aplaudiram, não apuparam, e, claro, depois de os alemães marcharem sobre Praga, os judeus de lá, e havia muitos, a viverem como refugiados,
I can only tell you that the Czechs stood there absolutely silent, no cheering, no booing, and of course, after the Germans marched into Prague, the Jewish people there- - and there were very many living as refugees there- -
A multidão fica em silêncio, enquanto o estreante sensação Wade W. Wilson, de Regina, Saskatchewan, prepara o pontapé.
A hush falls over the crowd as rookie sensation Wade W. Wilson... out of Regina, Saskatchewan, lines up the shot.
Longo silêncio amuado ou comentário maldoso?
Long sullen silence... or mean comment?
Silêncio.
Asked.
Embora lidar com elas durante o último mês tenha causado alguma simpatia pelo... o ditador totalitário que quer impor o seu silêncio.
While dealing with them the last month has raised a little sympathy... the totalitarian dictator who silenced them wants to impose.
Fica em silêncio.
- Huh?
E se não o fizer vão interpretar o meu silêncio como quiserem?
And if I don't they'll interpret my silence however they want?
Silêncio, por favor.
Let me. Quiet, please.
Silêncio, pessoal, por favor.
Quiet, please, everyone.
Pessoal, por favor, silêncio. Faremos uma tomada.
Everybody please be quiet for a take.
Também gosto de um pouco de silêncio.
I also like a little silence.
Do silêncio
Of silence
Relembrando, em silêncio, procuramos a grande língua esquecida, o fim da estrada perdida para o Paraíso, uma pedra, uma folha, uma porta não encontrada.
Remembering, speechlessly we seek the great forgotten language... the lost lane-end into heaven... a stone, a leaf, an unfound door.
Silêncio.
Shut up.
Silêncio no tribunal!
Quiet in the court!