Translate.vc / Portuguese → English / Since
Since translate English
72,527 parallel translation
Sharrow... foi acusado de deserção desde que se manteve na companhia dos índios.
Sharrow, you stand accused of desertion since keeping company with the Indians.
Uma vez que os homens dos círculos eleitorais estão em Jamestown para a chegada do barco, irei convocar a 1ª Assembleia Geral ainda esta semana.
Since the men from the boroughs are in Jamestown for the arrival of the ship, I will call the first General Assembly this very week.
Amo-te por isso todos os dias desde então.
I have loved you for it every day since.
Talvez devêssemos votar a matéria, uma vez que é por isso que aqui estamos.
Perhaps we should take a vote on it, since that is why we're all here.
- Agradeço, mas como não tenho relação anterior com ela... Crie um relacionamento como quiser, certo?
I appreciate that, but since she has no prior relationship with me...
O que descreveu, sem ofensa, já que sei que é onde mora, mas o que descreveu é um buraco.
What you've just described... and no offense, since I know it's your home... but what you've just described is a shithole.
E juraste nunca fazê-lo porque era o que o teu pai fazia.
Which you swore you'd never do, since that's exactly what your father did to you.
Não fico na cama depois das 5 da manhã desde 2001.
I haven't stayed in bed past 5 a.m. since 2001.
E já que aqui estou...
And... since I'm here...
Pela primeira vez desde a RBG.
For the first time since clerking for RBG.
Conheço-te desde miúdo.
Bobby, I've known you since you're a kid.
Conheces-me desde miúdo, sabes que estou a ser sincero quando digo que quero evitar.
Like you said, you've known me since I was a kid, so you know I'm telling you the truth when I say I want to avoid doing it.
Desde então só vi alguns carros a funcionar, mas a maioria parou.
I've seen a couple working since then, but most of them just died.
Há um bom prémio pelas vossas cabeças desde que fugiram.
There's a hefty bounty on your heads ever since you escaped the mines.
Fizeram-me crer que tentara matar a minha jovem noiva, que se enrolou com o meu filho.
I was duped into thinking she tried to kill my lovely young bride who has since taken up with my son.
Há muito que não encontro alguém com técnica ao nível da minha.
See it's been much too long since I met someone whose skill matched my own.
Eu fumei desde o liceu, por isso pensei nisso umas vezes.
Or live, even. - Smoked out since junior high, so I've probably thought about it once or twice.
O Movimento paga o meu salário. Como o nosso rendimento depende de doações, varia.
- The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary.
Eu cresci com tudo e tu eras um rapaz que veio do inferno e que encontrou a Luz e a levou aos outros.
Since I was a kid, I grew up with everything, and you were this boy who came from hell and could find The Light and still bring it to others.
Olhe, devo dizer, já passaram, não sei, muitos anos que não via uma estudante tão promissora como a sua filha.
I have to say it's been I don't know it's been years since I've come across a student as promising as your daughter.
Não matamos ninguém desde que pisamos nesta terra.
We haven't killed anyone since we set foot on this land.
Não soube da Srt.ª Cillian desde que recebemos os exames.
I haven't heard from Ms. Cillian since we got the results from the scans.
Já passou algum tempo desde que o Strickland trouxe a tua filha aqui.
It's been a while since Strickland brought your daughter down here. I know.
" Não me sentia tão perdido desde o final do Perdidos.
" I haven't been this lost since the ending of Lost.
Fazem sugestões. "Já que gostou do Sangue Fresco, eis outras séries gays."
They'll make suggestions, "Since you enjoyed True Blood, here's some other gay shows."
Como era uma revista aleatória, tiveram de abrir a caixa de donuts.
And since it was a random search, the actual box of doughnuts had to be opened.
Toda a gente tem o mesmo frasco de A.1. desde 1989.
Everyone's had the same bottle of A.1. since 1989.
Desde que cheguei o que é realmente importante na vida e o que não é importante...
Since coming here, what is really important for living and the ability to live without excess...
Desde criança que adoro escultura.
I have loved sculpture since childhood.
Envelheceste muito desde que tiraste a foto para o Cartão de Cidadão.
You've aged a lot since that license picture.
Max, talvez devessemos parar enquanto estamos ganhando porque nunca ganhamos antes.
Max, maybe we should quit while we're ahead since we've never been before.
O número do homem que está de olho em mim desde que entrei neste navio.
The number of men who have flashed me since I've been on this riverboat.
Isso foi a pior notícia que eu já ouvi desde que disseste "estão contratadas".
You're fired. That's the worst news I've heard since you said "you're hired."
Estou tentando não dar nas vistas, e vocês três andam a comprar coisas como se não houvesse amanhã.
I'm trying to keep things on the down-low, and you three went on the biggest shopping spree since Ellen at a Men's Wearhouse sale.
Foi a pior ideia que tive desde que disse ao DeNiro para fazer só comédias.
This is my worst idea since I told DeNiro to stick to comedy.
Certo, figurantes, já que este filme é de zombies, vou precisar ver-vos a fazer de zombies.
Okay, extras, since this is a zombie movie, I'm gonna need to see you act like zombies.
Já que não tenho que trabalhar, vou fazer uma pausa, o que quer dizer vou fumar uma ganza e tirar uma soneca na bagageira do meu carro.
Well, since I don't have to be at work, I am going on a break, which means smoking a J and taking a nap in the trunk of my car.
e como não conseguimos funcionar, apenas... é muito difícil para mim ver-te.
and since we can't make it work, it just... it's... it's too hard for me to see you.
Estão separados, o conflito de interesses é irrefutável.
Especially since they're estranged, the conflict of interest is irrefutable.
Já que aqui estamos...
Well, since we're here...
O Axe gosta de mim, os outros também ou fingem.
Since Axe likes me, other people do, or pretend to.
Sinto-me honrado por a Associação dos Lobos achar que sou digno de ser o Homem do Ano mas também surpreso porque, até esta manhã, não sabia o que era um lobo oriental.
I'm honored that the Restore the Eastern Timber Wolf Conservancy has seen fit to name me its man of the year, but I'm also a little surprised, since I didn't, well, until this morning, actually know what an eastern timber wolf looked like.
O teu pai fala-me de ti desde que andavas de calções.
Your father's been telling me about you since you were in knickerbockers.
O meu morreu para mim quando me abandonou aos 12 anos.
Now, mine's been dead to me since the moment he walked out when I was 12 years old.
Pago-lhe aulas privadas desde os 13 anos, em troca de uma fatia do bónus.
I've been paying for private lessons for him since he was 13 in exchange for a chunk of the kid's future signing bonus.
Amanhã recibos, histórico do navegador, entrevista com conhecidos dos tempos de escola.
Tomorrow starts the deep dive, your receipts, browser history, interviewing those who have known you - intimately since school days.
Vai ser o meu primeiro encontro desde que a Julia Roberts conseguia fazer uma comédia romântica.
This is the first date I'll be going on since Julia Roberts could still open a romantic comedy.
Como vamos sair à noite, posso cancelar as voltas românticas como ir ao banco e à minha lavandaria.
Since we're going out at night, I can cancel all the romantic errands we were gonna run to the bank and my dry cleaners.
Já que estás de saída, podes ver como está a Max pessoalmente.
Since you're leaving anyways, you can check in on Max in person.
Já que vamos sujar a tua cama com galinha.
Since we're about to chicken up your bed.
Os gostos mudaram desde que saí do jogo.
Tastes have changed since I got out of the game.