Translate.vc / Portuguese → English / Tale
Tale translate English
2,970 parallel translation
- Bem, Jinora, é uma história incrível
Well, Jinora, it's an incredible tale...
É um mito, um conto da carochinha.
Yamashita's gold. It's a myth, an old wives'tale.
Posso falar com ele? - Pode tentar Sr, mas ele está a delirar.
- They can try, sir, but he's a fairy tale.
Obrigado, Senhor Procurador-Geral, por essa história inspiradora.
Thank you, Mr. Attorney General, for that very inspirational tale.
Há razão para serem contos de fadas. Nenhum de nós escapa ao seu passado.
There's a reason it's a fairy-tale - not one of us can escape our pasts.
Não é um conto.
There is a tale.
Todas as vezes que os vejo sorrir e a falarem sobre o estúpido casamento que parece um conto de fadas no Bay Club faz-me lembrar tudo o que perdi.
Every time I see them smiling and talking about their stupid fairy-tale wedding at the Bay Club... it just reminds me of everything I lost.
Fez com que cada uma se apaixonasse e que pensassem que a única barreira do final do conto de fadas era um acordo pré-nupcial.
You made every one of your women fall in love with you and think that the only thing standing in the way of their fairy tale ending was some pretend prenup.
- Parece que temos um assassino de contos de fadas nas nossas mãos.
It looks like we've got a fairy-tale killer on our hands.
Ela está a faze-la parecer o seu próprio conto de fadas.
She's making it sound like it's her own personal fairy tale.
Como é, Castle, tu mesmo disseste, todos precisam de um conto de fadas.
Come on, Castle, you said so yourself, everyone needs a fairy tale.
E quanto a fantasias de contos de fadas?
What about a delivery of fairy-tale costumes?
Fantasias de contos de fadas?
Fairy-tale costumes?
O que faria com fantasias de contos de fadas?
What would I do with fairy-tale costumes?
- Exactamente como no conto.
Just like in the fairy tale.
Na noite em que foi a uma rave com o tema "Contos de Fadas".
It's also the same night that Owen attended an underground rave, fairy-tale themed.
Houve esta estúpida... rave de contos de fadas.
It was just some stupid... fairy-tale rave.
Queria que elas morressem como o seu irmão, vestidas com aquelas fantasias, sob o efeito das mesmas drogas.
You wanted them to die like your brother, dressed in fairy-tale costumes, ODing on the same drugs he did.
Ela é a perfeita vilã dos contos de fadas.
She's actually the perfect fairy-tale villain.
L.O.S. é uma fantasia, Michael.
LOS is a fairy tale, Michael.
Que história engraçada.
An amusing tale.
- É uma velha técnica para estancar o sangue.
- It's an old wives'tale- - to stop the bloody nose. Yeah.
Ouve, quando se foi traída tantas vezes por homens como eu, deixamos de acreditar naquele conto de fadas do homem no cavalo branco que nos vem salvar.
Look, when you've been burned by men as often as I have, you stop believing in that fairy tale idea of the guy on the white horse who comes in to save you.
Bem, é a história emocionante da batalha de um homem com síndrome de túnel carpal.
Well, it's a thrilling tale of a man's battle with carpal tunnel syndrome.
Eu sabia que a história da empresa financeira era uma treta.
I knew that financial-firm crap was a fairy tale.
Segundo eles, é um conto inacreditável de ocupantes ilegais, no qual... não é completamente mentira.
They're calling it a tall tale of an illegal squatter, which - - Isn't entirely untrue.
Todos nós ouvimos esta história, mas onde está a prova?
We've all heard this tale, Your Honour, but where is the proof?
E acho que, em certos aspectos, vivo num conto de fadas.
And I think that in some ways, I live in a fairy tale.
Ela sempre se referiu a uma situação tipo conto de fadas e acho que a encontrou com o Russell.
She always talked about a fairy-tale kind of situation and I think she really found that with Russell.
Provando, de novo, que nem todas as uniões têm um fim à conto de fadas.
Proving once again that not all matches have a fairy-tale ending.
"Tipo, o conto de fadas que eu tinha não é válido para mim, neste momento."
"Like, that fairy tale that I had is not true for me right now."
Eu acredito nesse conto de fadas.
I kinda believed in this fairy tale.
Talvez devesses ver um conto de aviso que eu gosto de chamar "O Professor Chanfrado"
Maybe you should watch a cautionary tale that I like to call The Nutty Professor.
É uma história de valentia, traição, compaixão...
It is a tale of bravery, treachery, compassion...
Depois disso é o habitual conto do fadas.
After that it's the usual fish tale.
Era um dia bonito, como um conto de fadas.
It was a beautiful day, like a fairy tale.
É absurdo, mas é a história que o corpo nos conta. Muito curioso.
Pretty absurd, but that's the tale his body is telling.
O conto de um assassínio sujo.
A tale of murder most foul.
Eu sou a favor do conto de fadas, querida.
Hey... I'm all about the fairy tale, baby.
Criaremos o conto de fadas como quisermos. CUIDADO.
We can spin the fairy tale any way we want.
Consegue-me o plano do processo de extracção do Christopher ou coloco uma bala no teu conto de fadas.
Tommy : Get me the plans to Christopher's gas-extraction rig, or I put a bullet in your little fairy tale.
Em qualquer história maquiavélica, é sempre preciso um Diabo.
Though in any faustian tale, a devil is often needed.
E acho que a Governadora Palin se referia a um velho conto de fadas sobre um rapaz...
And I think Governor Palin was referring to an old fairy tale about a boy.
Então poupa-me às tuas histórias. Poupa-me das lamentações desesperadas.
And so spare me the sob story, spare me the desperate tale of woe.
Não tenho uma história desesperada.
Well, I-I don't have a desperate tale of woe.
- Palchikov, o secretário, e a história das calças excêntricas.
- Palchikov, the clerk, - and the tale of the dazzling trousers.
É um conto de fadas.
It's a fairy tale.
Vou fazer dele uma advertência.
- I will turn him into a cautionary tale.
Deve ser um conto curioso.
Must be a curious tale.
É uma história mais velha do que o tempo.
It's a tale as old as time.
- Todas vestidas como princesas.
All dressed as fairy-tale characters.