Translate.vc / Portuguese → English / Trance
Trance translate English
891 parallel translation
Cesare irá despertar do seu transe de quase-morte.
Cesare will awaken from his death-like trance.
Mas assim que ela foi levada a ele, ela entrou num transe estranho.
But no sooner was she taken to his house than she fell into the strangest trance.
Mas já vinha a caminho de casa e algo se apossou de mim. - Um transe.
I was already on my way home and something seemed to come over me a sort of trance.
O Dr. Scott disse-me que ela entrou em transe esta noite... falou algumas palavras que pareciam que era espanhol.
Dr. Scott tells me she went into a trance tonight... spoke some words they thought were spanish.
Passei uma semana infeliz... atravessei uma espécie de transe.
That week was misery. I was in a sort of trance.
Quando ouviu aquilo, a minha mulher levantou a cara como que em transe.
When she heard that, my wife raised her face as if in a trance.
Entrou como em transe.
He went into sort of a trance.
0utros sentinelas mantêm na mira aqueles que serão possuídos... na posição de "atirador em pé" ou "atirador deitado". E a possessão começa.
Other sentries watch over those who are going to be possessed, aiming their rifles at them, in standing-up prone position... and the trance starts,.. slowly..
0s assistentes os guiam na direção do Palácio do Governo... onde acabam as crises.
The assistants guide them to the Governors Palace, where the trance is nearly over.
E voar pelas ruas em transe
And to fly down a street in a trance
- Parece estar num tipo de transe.
- He's almost in a condition of trance.
- Transe?
- Trance?
- McNee. Ele está completamente em transe.
- He's in a complete state of trance.
Menina Paisley, você acha realmente que matou um homem durante um estado de transe, porque acreditou que ele havia matado o seu gato?
Miss Paisley, do you really think that you killed a man while in a state of trance because you believed he had killed your cat?
A sua voz tão fatal, a sua bela cara pálida, comoveram-me mais do que nunca.
That voice so bright That face so white I fell into a trance
Quando recupera do transe, a mulher tinha desaparecido.
When he recovers from his trance, the woman has gone.
Depressa a mente se cansa E caem num transe num transe assombroso de contemplar.
Soon the mind is blank And all are in a trance
E é isso o que fazem os plebeus.
A violent trance astounding to behold And that's
Por que entra em transe sempre que olha no espelho?
How come you always go into a trance every time you look in the mirror?
Dança múmia louca, estás em transe.
Mad mummy dance He's in a trance
Parecem estar em transe.
They look like they're in some kind of trance.
Dezenas de miúdos por toda a cidade entraram em transe de repente.
Dozens of kids all over town have suddenly gone into a trance.
Algumas testemunhas dizem que eles parecem pessoas comuns, outras dizem que eles parecem estar em transe.
Eyewitnesses say they are ordinary looking people. Some say they appear to be in a kind of trance.
As testemunhas dizem que as pessoas que agiam como que em transe matavam e devoravam as suas vítimas.
Consistent reports from witnesses to the effect that people who acted as though they were in a kind of trance were killing and eating their victims.
Os vulcanos têm a capacidade de se colocar num transe.
Vulcans have the ability to place themselves in a kind of trance.
E quem sabe tacar uma hipnose e me botar em transe antes de mimir?
It's possible. - And maybe top off the evening with a little hypnotism? Sort of one little trance before nighty-night?
Françoise está em transe.
Françoise is in a trance.
Hermie, não vais entrar de novo num daqueles transes, vais?
Hermie, you're not gonna go into another deathlike trance again, are you?
Hoje quando estava lá, ela entrou no mais incrível dos transes.
Today when I was there, she went into the most incredible trance.
Um dia caiu num profundo transe e não sabe mais que pedir músicas do Mozart.
One day long ago he fell into a deep trance and asked for nothing more but the music of Mozart.
Agora, ainda no transe, procura buracos escuros na terra porque trataram de lhe ensinar a ler e escrever na escola.
Now, still in the trance, he looks for dark holes in the earth because they tried to teach him to read and write at school.
Helena, você estava em transe.
Helena, you were in a trance.
No mundo mudou tudo, até
And suddenly all changed, like in a trance,
Os seus presentes puseram um dos técnicos em transe catatónico, feriram gravemente e quase cegaram uma assistente hidrofónica.
Your gifts have put one of my technicians into a catatonic trance and badly burned and nearly blinded a hydroponic assistant.
Nesse caso, sim. As queimaduras estão a sarar, mas não diagnosticámos o transe causado pelo objecto cilíndrico.
The burns are healing, but we can't diagnose the trance caused by the cylindrical object.
Se pegou nele, diria que o técnico vai ficar em transe por mais 12h.
Holding it. I'd say your technician will be in a trance state for about 12 hours.
Tem episódios transcendentais e sente as coisas através do seu campo de energia.
She has trance-like episodes and feels things in her energy field.
Davas-lhe 2 minutos, para que pudesse ficar em transe... e no final do "Programa do Howard Beale", uma vez por semana, à sexta-feira... que já é sugestivamente oculta e ela poderia "oraculizar".
You could give her two minutes of trance... at the end of the "Howard Beale Show," say once a week, Friday... which is suggestively occult, and she could oraculate.
Eu voei com Pazuzu em transe!
I flew with Pazuzu in a trance!
Mas não podes prender seres humanos e colocar eléctrodos no crânio... eu uso uma técnica de transe induzido... e o tanque de isolamento é o menos arriscado.
You can't ablate human beings, nor stick electrodes in their skulls so I have to use a trance-inducing technique and the isolation tank seemed the least risky.
São como uma espécie de auto hipnose em que a pessoa se põe em transe.
They're more akin to autohypnosis a kind of self-induced trance.
Com um transe mental, privou-a do pensamento consciente.
By mind trance, he deprived you of conscious thought :
- Vais ficar em transe, mas tudo bem. - Isso é horrível!
Of course, you'll be in a trance, but that's okay.
O Senhor acordou-te do tea transe.
The Lord has delivered you from your trance.
Não em transe.
Not a trance.
Usando a sugestão pós-hipnótica... agora poderá induzir um transe à sua vontade.
Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will.
No estado de transe a personalidade será sondada... e, depois, reconstruída.
In the trance state, the personality will be... deeply probed and then restructured.
Estava nervosa porque, enquanto acordado... ele não se lembrava de nada do transe. E eu imaginava um modo de juntar as duas coisas.
I was very nervous because in his waking state... he never remembered anything from his trance state... and I wondered if there could be some way... of locking these two things together.
- Shh.
She's in a trance.
Marianne, afasta os teus olhos dele!
She's in a trance! Marianne! Take your eyes away from him!
Você será totalmente sincero.
You will be completely honest. You're in a deep trance.